2020 浙江杭州师范大学英语翻译基础考研真题
I. Directions: Translate the following English words, abbreviations or terminology
into Chinese respectively. There are altogether 25 items in this part of the test
with one point for each. (25 points)
1.relay communication
2.renminbi as its base currency
3.strictly control market access of direct selling industry
4.IOT
5.Science and Technology Innovation Board
6.Kim-Trump summit
7.4S dealership
8.Notre Dame Cathedral
9.ETC
10.Shanghai-London Stock Connect
11.China VI vehicle emission standards
12.set-jetting
13.The Wandering Earth
14.no-outside-food-and-drink policy
15.benchmark deposit and lending rate
16.Champions of the Earth
17.targeted RRR cut
18.VR
19.registration-based IPO mechanism
20.foreign exchange reserves
21.hotel linen
22.value added licenses
23.crime of endangering public affairs
24.lifelong accountability
25.commercialization of 5G services
Ⅱ. Directions: Translate the following Chinese words into English respectively.
There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25
points)
1.雄安新区总体规划
2.停产
3.国家科学技术奖
4.中国英语能力等级
5.不动产登记
6.烈士遗骸
7.连环爆炸
8.非物质文化遗产
9.粤港澳大湾区
10.剧透
11.归化球员
12.垃圾分类
13.仿制药
14.个税免征项目
15.良渚古城遗址
16.大练兵
17.人造肉
18.国家荣誉称号
19.中国特色社会主义先行示范区
20.中国共产党问责条例
21.外卖
22.秀肌肉
23.全国重点文物保护单位
24.大众创业、万众创新
25.精准扶贫
Ⅲ. Directions: Translate the following English passage into Chinese one carefully.
Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)
It is a familiar example of irony in the degradation of words that "what a man is
worth" has come to mean how much money he possesses; but there seems a deeper and
more melancholy irony in the shrunken meaning that popular or polite speech assigns
to "morality" and "morals." The poor part these words are made to play recalls the
fate of those pagan divinities who, after being understood to rule the powers of
the air and the destinies of men, came down to the level of insignificant demons,
or were even made a farcical show for the amusement of the multitude.
Talking to Melissa(梅丽莎)in a time of commercial trouble, I found her disposed
to speak pathetically of the disgrace which had fallen on Sir Gavial Mantrap(盖
威尔•曼特普), because of his conduct in relation to the Eocene Mines, and to other
companies ingeniously devised by him for the punishment of ignorance in people of
small means: a disgrace by which the poor titled gentleman was actually reduced to
live in comparative obscurity on his wife's settlement of one or two hundred thousand
in the consols.
"Surely your pity is misapplied," said I, rather dubiously, for I like the comfort
of trusting that a correct moral judgment is the strong point in woman (seeing that
she has a majority of about a million in our islands), and I imagined that Melissa
might have some unexpressed grounds for her opinion. "I should have thought you would
rather be sorry for Mantrap's victims--the widows, spinsters, and hard-working
fathers whom his unscrupulous haste to make himself rich has cheated of all their
savings, while he is eating well, lying softly, and after impudently justifying
himself before the public, is perhaps joining in the General Confession with a sense
that he is an acceptable object in the sight of God, though decent men refuse to
meet him."
Ⅳ. Directions: Translate the following Chinese passage into English one carefully.
Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)
数字时代的一个引人注目的事件是美国购物中心竭力摆脱困境。目前美国有 1100 家购物中
心。但是,专家预计有约 300 家购物中心会在未来五年关闭。当梅西百货等大型百货公司的
数十家门店关闭时,周围的小型商店会随之关门。许多购物中心仍有希望,但版图已经改变。
对许多寻找便宜物品的购物者和寻找玩乐地的郊区青少年来说,美国的购物中心曾是他们的
理想去处。但是,亚马逊网站的崛起和时尚潮流的变化使一些购物中心成了现代“鬼城”。
曾经备受欢迎的服饰零售商已经申请破产。而大型零售商则被迫关闭门店。多家连锁零售商
还宣布裁员。
亚马逊网站对这些公司来说是个大麻烦。目前在电商之王亚马逊网站上能买到一切物品。亚
马逊甚至要推出自己的服装品牌。另外,亚马逊还将开设更多实体店。曾是最受年轻购物者
欢迎的热门品牌现在也为了能留住市场而苦苦挣扎。这一趋势对城市大型购物中心的打击尤
为严重。最近几年底特律等城市的大型购物中心相继关门。
但是,购物中心并没有失去全部希望。许多购物中心,尤其是较富裕郊区的购物中心正在增
加热门零售商的门店数量。所以,购物中心可能还不会走向衰亡。