2017 年 5 月翻译资格考试英语二级笔译实务真题及答案
英译中第一篇
This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks
to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating
poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest
global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.
本议程是为人类、地球与繁荣制订的行动计划。它还旨在加强世界和平与自由。我们认识到,
消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界最大的挑战,也是实现可持续发展
必不可少的要求。
We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and
protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which
are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.
我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球治愈创伤并得到保护。我们决心大胆采取迫切需要
的变革步骤,让世界走上可持续且具有恢复力的道路。
The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today
demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build
on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They
seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the
empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance
the three dimensions of sustainable development: the economic, social and
environmental.
我们今天宣布的 17 个可持续发展目标和 169 个具体目标展现了这个新全球议程的规模和雄
心。这些目标寻求巩固发展千年发展目标,完成千年发展目标尚未完成的事业。它们要让所
有人享有人权,实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能。它们是整体的,不可分割的,
并兼顾了可持续发展的三个方面:经济、社会和环境。这些目标和具体目标将促使人们在今
后 15 年内,在那些对人类和地球至关重要的领域中采取行动。
We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions
of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.
我们的会议是在可持续发展面临巨大挑战之际召开的。我们有几十亿公民仍然处于贫困之
中,生活缺少尊严。
There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains
a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern.
Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling
conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced
displacement of people threaten to reverse much of the development progress made
in recent decades.
国家内和国家间的不平等在增加。性别不平等仍然是一个重大挑战。失业特别是青年失业,
是一个令人担忧的重要问题。全球性疾病威胁、越来越频繁和严重的自然灾害、不断升级的
冲突、暴力极端主义、恐怖主义和有关的人道主义危机以及被迫流离失所,有可能使最近数
十年取得的大部分发展进展功亏一篑。
Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation,
including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss
of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.
Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts
undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.
自然资源的枯竭和环境退化产生的不利影响,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏
和生物多样性丧失,使人类面临的各种挑战不断增加和日益严重。气候变化是当今时代的最
大挑战之一,它产生的不利影响削弱了各国实现可持续发展的能力。许多社会和各种维系地
球的生物系统的生存受到威胁。
The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important
framework for development and significant progress has been made in a number of areas.
But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries,
landlocked developing countries, and small island developing States, and some of
the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to
maternal, newborn and child health and to reproductive health.
千年发展目标是在近十五年前商定的。这些目标为发展确立了一个重要框架,已经在一些重
要领域中取得了重大进展。但是各国的进展参差不齐,非洲、最不发达国家、内陆发展中国
家和小岛屿发展中国家尤其如此,一些千年发展目标仍未实现,特别是那些涉及孕产妇、新
生儿和儿童健康的目标和涉及生殖健康的目标。
We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals,
including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing
focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries
in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds
on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve,
particularly in reaching the most vulnerable countries.
我们承诺全面实现所有千年发展目标,包括尚未实现的目标,特别是根据相关支助方案,重
点为最不发达国家和其他特殊处境国家提供更多援助。新议程巩固发展了千年发展目标,力
求完成没有完成的目标,特别是帮助最弱势群体。
英译中第二篇
Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The
three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any
file that is accessible via the internet. But in the world of internet start-ups,
URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later.
硅谷的企业家半开玩笑地称其为“URL 策略”。这三个字母通常代表统一资源定位符,即能
通过互联网访问的文件的唯一地址。但是对于互联网初创公司来说,URL 还有另一个含义:
先让社交网站无处不在,然后再考虑盈利。
This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which
over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying
about profits. That has allowed them to build huge followings, but it has also raised
a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have
put together.
这在很大程度上描述了大多数大型线上社交网络的战略,在过去的几年里,这些社交网络集
中精力积累用户,而不是担忧如何盈利。这使得他们建立庞大的用户群,也让人质疑他们是
否有能力从用户群中赚钱。
And the issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly
successful form of advertising in the same way that Google has been able to make
billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it
serves up.
现在的问题是,社交网络行业能否想出一种非常成功的广告形式,就像谷歌能够在搜索结果
中投放目标广告赚到数十亿美元一样。
Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will
never amount to much. Doubters claim that the networks face two big handicaps. The
first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with
their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the
sites let users generate their own content, they will find it hard to attract
advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside
examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.
如果没有这样的模式,那么 Facebook 等社交网络将永远不会有多大的价值。持怀疑态度的
人声称,这些网络面临着两个巨大的障碍。第一,人们登录社交网站是为了与他们的朋友一
起浏览网页,所以他们不会关注广告。第二,因为网站允许用户自行生产内容,它们将很难吸
引广告商,因为品牌商们不愿意承担广告出现在污言秽语、色情和裸体等内容旁边的风险。
The broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that
advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook's
audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth.
Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads
with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender,
interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands
appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that
the networks' advertising proposition has become more compelling.
社交网站更长远的前景更令人鼓舞。其中一个原因是,广告商正被领头网站的巨大规模吸引。
Facebook 的受众比任何一个地球上出现过的电视网络都要多。另一件吸引公司的事情是,
网站掌握用户的年龄、性别、兴趣等数据,能够像激光一样精准地投放广告。尽管人们仍然
担心品牌会出现在不雅的内容旁边,但公司现在似乎更愿意冒这个风险,因为网络的广告主
题已经变得更有吸引力了。
In addition to advertising-driven business model, networks are already making
healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business
for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is
minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at
levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made
from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the
physical presents that people give to one another to cement relationships in the
real world.
除了广告驱动的商业模式之外,网络已经从游戏和虚拟商品的销售中获得了可观的利润。对
于社交网络来说,这一模式的魅力在于生产和存储虚拟商品的成本是最低的。此外,由于是
封闭市场,网站可以将价格固定在能产生丰厚利润的水平上。对一些人来说,通过出售虚构
物品来赚钱的想法可能显得有些怪异,但是,这就是复制了人们为了巩固在现实世界的关系
而赠予的有形礼物。
中译英第一篇
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有 24 万在职员工,资产规模超 7000 亿元,
境外机构、资源项目与承建工程遍布全球 60 多个国家和地区。
China Minmetals Corporation (CMC) is China’s largest and highly international metals
and minerals corporate group, and also the largest and strongest in metallurgical
construction and operation services globally. CMC controls total assets of RMB 1.6
trillion Yuan. CMC’s foreign institutions, resource projects and construction
projects are operating in more than 60 countries and regions.
本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘
查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决
方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole
industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design,
construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to
provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services
for the whole lifecycle of project construction and operation.
公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公
司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过 90%
的设计施工任务和全球 60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的
贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
With abundant resources and reserves in metals and minerals, CMC owns a series of
world-class mines with high quality at home and abroad, belonging to the first-tier
companies in the world. With core technology advantage as well as design and
construction strength covering all sectors, the Corporation shoulders more than 90%
of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills
and 60% of metallurgical construction projects around the world, regarded as the
“national team” in the metallurgical construction industry. Boasting
fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts
procurement and marketing internationally and takes the first place in circulation
scale of metals and minerals.
中译英第二篇
我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给
和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供
给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。
We need to advance structural reform, in particular that on the supply side. The
structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand
sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through
reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to
high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.
其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近
年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法
治化手段,严格环保、质量、安全等标准。
A major task for us is to phase out outdated production capacity and address
overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in
operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering
production of raw coal and crude steel, but our efforts must well continue.We will
adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in
environmental protection, quality and safety.
去产能最大的难题是人往哪里去,企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府
都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动
去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses
need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed.
Both the central and local governments should provide necessary support to take care
of the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have
taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a
responsible country.