2018 年山东省中国海洋大学英语翻译基础考研真题
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into
their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of
the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30')
1. 日益网络化的世界
2. 生产和盈利能力
3. 极地涡旋
4. 海外同胞
5. 互相尊重领土主权和领土完整
6. 错峰用电
7. 中标
8. 环保汽车
9. 无公害食品
10. 应急预案
11. 号脉
12. 下不为例
13. 人肉搜索
14.媒体炒作
15. 违约
16. emission trading
17. carrying capacity of environment
18. doping control
19. undertake laps of honor
20.in red ink
21. shale gas
22. think tank
23. nepotism
24. carbon offset
25. smart grid
26. balance of payment
27.borrow short
28. desalination
29. agreement on ozone depletion
30.context and register
II.
Directions: Translate the following two source texts into their target language
respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. Ifthe
source text is in Chinese, its target language is English.(120')
Source Text 1:
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many
marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and
with
great gusto and dispatch(津津有味且迅速 ),stow a portion of victuals(食
物)finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also,
on a hasty
view,
that
the
attainment
of
as
much
as
possible
was
the
one
goal
of
man's
contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but
a semblance. We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading
to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking
men, and although we
dwell on a small planet, immersed in petty business and not
enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are
inaccessible, like stars,and
the term of hoping is prolonged until the term of life.
To be truly happy is a question
of how we begin and not of how we end, of what we
want and not of what we have.
An aspiration is a joy for ever, a possession as solid
as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by
year a revenue of pleasurable
activity. To have many of these is to be spiritually
rich.Life is only a very dull and ill-
directed theatre unless we have some
interests in the piece; and to those who have
neither
art
nor
science,the
world
is
a
mere
arrangement
of colours,
or
a
rough footway where they may
very well break their shins(胫骨). It is in virtue of his own desires and curiosities
that any man continues to exist with even patience,that he is charmed by the look
of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for
work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through
which he sees the
world in the most enchanted colours: it is they that make women
beautiful or fossils
interesting: and the man may squander(挥霍)his estate and come to beggary,but if
he keeps these two amulets (护身符)he is still rich in the possibilities
pleasure.
Suppose
he
could
take
one
meal
so
compact
of
and
comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to
take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose
to do the like in any province of experience -- would not that man be in a poor
him
way
for amusement ever after?
Source Text 2:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不 因语文习惯的
差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算 得入于“化境”。十七世纪
有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯 壳换了一个,而精神姿致依然故我。
但是, 一国文字和另一国文字之间必然有 距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式
之间也不会没有距离,而且译 者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文
字出发,积寸累尺 地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。 一路
上颠顿 风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地 方,
在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者 即反逆者”。“媒”
和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间 者或联络员, ……仿佛做
媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。