2013 年广东暨南大学英语翻译基础考研真题
学科、专业名称:翻译硕士专业
研究方向:翻译
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:357
I. Word Translation (30 points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou
aresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60minutes.Youshould
write down your translations on the Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (15 points)
1. EU
2. WPC
3. OPEC
4. NASA
5. USCG
6. FTA
7. TPP
8. America’s “Return to the Asian-Pacific”
9. Association of Southeast Asian Nations
10. International Atomic Energy Agency
11. currency manipulator
12. International Translation Day
13. National Missile Defense
14. power abuse
15. US-Japan Security Treaty
Section B
Chinese to English (15 points)
1. 国务院侨务办公室
2. 国家文物局
3. 国家烟草专卖局
4. 国家宗教事务局
5. 西方七国首脑会议
6. 岗位培训
7. 海洋资源
8. 民生
9. 差额选举
10. 建立市场导向的就业机制
11. 资源节约型与环境保护型社会
12. 文化逆差
13. 三国演义
14. 十面埋伏(古曲)
15. 逾期贷款
II. Passage Translation (120 points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou
aresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
into English within 120 minutes. You should write down your translations on the
Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (60 points)
Love Is Not Like Merchandize
Sydney J. Harris
Areader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in
to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished;
but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”
This is a prevalent misconception in many people ’ s minds — that love, like
merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing
damages for “alienation of affections”.
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen.
It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the
personality.
When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was
already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The
“lovebandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to
their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself,
and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not
treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’
trusteeship.
Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from
us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented
this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never
been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the
lack of a real relationship.
On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This
is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves
as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love,
the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved.
This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims
of others—they are free agents, working out their own destinies for good or for
ill.
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely
turned away from him—and so he ascribes sinister or magical properties to the
interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority
of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any
“third party” has appeared on the scene.
Section B
Chinese to English (60 points)
故都的秋(节选)
郁达夫
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,
来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱
尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨
而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感
到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋
并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。