2020 年广西民族大学越南语翻译基础考研真题 B 卷
一、将下列短语翻译成越南语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)
1.相向而行
2.精准扶贫
3.人脸识别
4.差额选举
5.财务报表
6.平台运营商
7.众筹
8.贸易摩擦
9.周边外交
10.产能过剩
二、将下列短语翻译成汉语。(每小题 2 分,共 10 小题,共 20 分)
11.không phận sự miễn vào
12.giấu đầu hở đuôi
13.sức dài vai rộng
14.nằm gai nếm mật
15.bóp méo sự thật
16.cá chuối đắm đuôi vì con
17.lẫn lộn dư luận
18.còn nước còn tát
19.gieo gió gặp bão
20.cá mè một lứa
三、将下列句子翻译成越南语(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)
21.东盟和西部地区发展势头强劲,市场互补、空间广阔。在两地消费升级的大趋势下,消
费者对于冷链的需求日趋旺盛。“冷链经济+”合作是两地互利、共享、共赢的“热点”,链
接着中国-东盟乃至全球广阔的冷链市场,是西部陆海新通道建设由传统转向创新的新元
素。
22.加强人文交流,进一步巩固有关各方的传统友谊。相关部委和各省市的领导应保持经常
性高层会晤接触,以增进合作中的相互了解和信任;同时支持和鼓励各方的人民和企业组
织开展友好交流活动,促进投资、贸易和旅游等领域的合作。
23.支持发展中国家应对气候变化,为小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家及其他发展中
国家提供了实物及设备援助,对其参与气候变化国际谈判、政策规划、人员培训等方面提
供大力支持。中国愿同各国携手前行,实现人与自然和谐共处,为后世子孙创造一个可持
续发展的地球家园。
24.中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供 20 亿美元,支持发展中国家落实 2015 年
后发展议程;中国将继续增加对最不发达国家投资,力争 2030 年达到 120 亿美元;中国
将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至 2015 年底到期未
还的政府间无息贷款债务。
25.中法两国都是有着璀璨历史文化的国家,中法关系具有独特历史和丰富内涵。2004 年 1
月,时任国家主席胡锦涛对法国进行国事访问,两国元首签署联合声明,把中法全面伙伴
关系提升为全面战略伙伴关系,法国成为第一个同中国建立全面战略伙伴关系的西方大国。
四、将下列句子翻译成汉语(每小题 6 分,共 5 小题,共 30 分)
26.Với sự phát triển mạnh mẽ của tài chính Internet, tài chính truyền thống và
tài chính mới nổi gắn bó với nhau, trong giai đoạn hiện nay, rủi ro tài chính đã
thể hiện ra đặc điểm đa dạng hóa, có tính tương quan và dễ bị lây lan, làm th
ế nào áp dụng hệ thống thông tin tín dụng để kịp thời theo dõi rủi ro tài chính
và triển khai phân tích liên quan, nâng cao khả năng nhận biết rủi ro và dự phòng
rủi ro từ ban đầu.
27.Xu hướng thương mại hóa các hoạt động văn hóa nghệ thuật đang diễn ra một cách
xô bồ, thiếu chọn lọc, ảnh hưởng không nhỏ đến tiến trình xây dựng nền văn hóa
Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc. Sự du nhập tràn lan các sản phẩm văn
hóa độc hại của nước ngoài có thể làm cho văn hóa nghệ thuật nước nhà suy yế
u và chậm phát triển. Sự thiếu vắng học sinh sinh viên trong các trường đào t
ạo văn hóa nghệ thuật, nhất là các loại hình nghệ thuật truyền thống là mối quan
tâm lớn hiện nay.
Đại hội Internet thế giới là đại hội Internet mang tính thế giới do Trung Quố
c khởi xướng và được tổ chức hàng năm tại Ô Trấn tỉnh Chiết Giang, nhằm thúc đ
ẩy toàn cầu tạo dựng cộng đồng cùng chung vận mệnh không gian mạng, tạo dựng m
ặt bằng quốc tế cho việc Trung Quốc kết nối liên thông với thế giới và mặt bằ
ng cùng chia sẻ, cùng quản lý cho Internet quốc tế, để các nước mưu cầu nhận th
ức chung trong tranh chấp, mưu cầu hợp tác trong nhận thức chung, thực hiện cùng
thắng trong hợp tác.
11.Thế giới ngày nay đang ở trong thời kỳ phát triển lớn, biến đổi lớn, điều ch
ỉnh lớn, hòa bình và phát triển vẫn là chủ đề của thời đại. Trong khi đó, tính
không ổn định và tính không xác định mà thế giới đang đối mặt nổi bật, động lự
c cho tăng trưởng kinh tế thế giới không đủ, chênh lệch giàu nghèo ngày càng nghiêm
trọng, những vấn đề nóng bỏng của khu vực phát sinh liên tục, các mối đe dọa an
ninh phi truyền thống như chủ nghĩa khủng bố, an ninh mạng, những dịch bệnh lây
lan trầm trọng, biến đổi khí hậu, v.v, lan tràn liên tục, nhân loại đang phải đ
ối mặt với nhiều thách thức chung.
12.Lịch sử sẽ dần dần đi xa, nhưng những chỉ bảo và bài học của lịch sử, bất k
ể chấp nhận hay không, cũng sẽ mãi mãi ở đó. Bất kỳ là nhân dân của những nướ
c đã dũng cảm chống lại chiến tranh xâm lược những năm đó hay là nhân dân của
những nước đã phát động chiến tranh xâm lược những năm đó, bất kỳ là người dân
đã trải qua những năm tháng đó hay là người dân sinh ra sau những năm tháng đó,
đều phải kiên trì quan điểm lịch sử đúng đắn, ghi nhớ những chỉ bảo và bài học
của lịch sử.
五、将下列短文翻译成越南语。(共 1 小题,共 25 分)
21.加强 “一带一路”倡议中的“五通”
第一,加强政策沟通。各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流,本着求同
存异原则,协商制定推进区域合作的规划和措施,在政策和法律上为区域经济融合“开绿
灯”。
第二,加强道路联通。上海合作组织正在协商交通便利化协定。尽快签署并落实这一文件,
将打通从太平洋到波罗的海的运输大通道。在此基础上,我们愿同各方积极探讨完善跨境
交通基础设施,逐步形成连接东亚、西亚、南亚的交通运输网络,为各国经济发展和人员
往来提供便利。
第三,加强贸易畅通。丝绸之路经济带总人口近 30 亿,市场规模和潜力独一无二。各国
在贸易和投资领域合作潜力巨大。各方应该就贸易和投资便利化问题进行探讨并作出适当
安排,消除贸易壁垒,降低贸易和投资成本,提高区域经济循环速度和质量,实现互利共
赢。
第四,加强货币流通。中国和俄罗斯等国在本币结算方面开展了良好合作,取得了可喜成
果,也积累了丰富经验。这一好的做法有必要加以推广。如果各国在经常项下和资本项下
实现本币兑换和结算,就可以大大降低流通成本,增强抵御金融风险能力,提高本地区经
济国际竞争力。
第五,加强民心相通。国之交在于民相亲。搞好上述领域合作,必须得到各国人民支持,
必须加强人民友好往来,增进相互了解和传统友谊,为开展区域合作奠定坚实民意基础和
社会基础。
六、将下列短文翻译成汉语。(共 1 小题,共 25 分)
32. 磠
磠 U
磠
Trải qua n
đại mới,
lực lâu dài, Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc đã tiến vào thời
đây là phương hướng và vị trí lịch sử mới
trong sự phát triển của nước ta.
Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc tiến vào thời đại mới,có nghĩa là dân tộc Trung
oa trải qua muôn vàn khó khăn từ thời cận đại đến nay đã đón chào sự nhảy vọ
t vĩ đại từ đứng lên, giàu lên đến mạnh lên, đã chào đón triển vọng sáng sủa th
có nghĩa là Chủ nghĩa xã hội
ực hiện sự phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung oa
21, đã giương
khoa học đã thể hiện sức sống lớn mạnh tại Trung Quốc trong thế k
cao ngọn cờ vĩ đại Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc trên thế giới
có nghĩa là
con đường, lý luận, chế độ, văn hóa Xã hội chủ nghĩa đặc sắc Trung Quốc không ng
ừng được phát triển, đã mở rộng con đường tiến lên hiện đại hóa của các nướ
c đang phát triển, đã cung cấp sự lựa chọn hoàn toàn mới cho các nước và dân t
ộc vừa mong đẩy nhanh phát triển lại mong duy trì tính độc lập bản thân, đã đóng
góp trí tuệ Trung Quốc và phương án Trung Quốc cho giải quyết vấn đề nhân loạ
i.
Thời đại mới này là thời đại kế thừa cái trước, mở ra cái mới, tiếp tục giành
thắng lợi vĩ đại của Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc trong điều kiện lịch s
ử mới, là thời đại quyết thắng hoàn thành xây dựng toàn diện xã hội khá giả, ti
ến tới xây dựng toàn diện cường quốc hiện đại hóa Xã hội chủ nghĩa, là thời đ
ại nhân dân các dân tộc trong cả nước đoàn kết phấn đấu, không ngừng sáng tạo
ra cuộc sống tốt đ p, từng bước thực hiện toàn thể nhân dân cùng giàu có, là th
ời đại toàn thể con em Trung oa chung sức chung lòng, phấn đấu thực hiện Giấc
mơ Trung Quốc phục hưng vĩ đại dân tộc Trung oa, là thời đại nước ta ngày càng
đến gần trung tâm vũ đài thế giới, không ngừng đóng góp lớn hơn cho nhân loạ
i.
Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc tiến vào thời đại mới, mâu thuẫn chủ yếu c
ủa xã hội nước ta đã chuyển thành mâu thuẫn giữa nhu cầu về cuộc sống tốt đ p
ngày càng tăng lên của nhân dân với sự phát triển không cân đối, không đầy đủ.
Nước ta đã giải quyết ổn định vấn đề ấm no cho hơn một tỉ dân, nhìn chung đã th
ực hiện khá giả, không bao lâu nữa sẽ hoàn thành xây dựng toàn diện xã hội khá
giả, nhu cầu về cuộc sống tốt đ p của nhân dân ngày càng rộng rãi, không những
nêu yêu cầu cao hơn đối với đời sống vật chất văn hóa, mà còn có yêu cầu ngày
càng tăng lên về mặt dân chủ, pháp trị, công bằng, chính nghĩa, an toàn, môi trư
ờng, v.v. Đồng thời, trình độ sức sản xuất xã hội nước ta nhìn chung đã đượ
c nâng cao rõ rệt, năng lực sản xuất xã hội bước vào hàng đầu thế giới về rấ
t nhiều mặt, vấn đề nổi cộm hơn là phát triển không cân đối, không đầy đủ, đi
ều này đã trở thành nhân tố chế ước chủ yếu đối với việc đáp ứng nhu cầu về cu
ộc sống tốt đ p ngày càng tăng lên của nhân dân.