2020 年广东暨南大学翻译与写作考研真题
学科、专业名称:法语语言文学
研究方向:法国文学、法国文化史
考试科目名称:843 翻译与写作
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes.
(60 points)
Test I
(15 points)
1. En 1924, se constitue autour d ’ André Breton et de ses amis un mouvement
poétique
(le Surréalisme) qui s’étendra très vite à tous les arts.
2. Plus tu sautes haut, plus tu retombes lourdement. Par conséquent, fléchis toujours
les genoux quand tu retombes pour ne pas te faire mal.
3. Outil précieux de la lutte contre le chômage, le flux des capitaux venus de l’
étranger a permis de créer, ces dernières années, près de 20000 emplois nouveaux
chaque année.
Test II
(15 points)
1. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu
pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous
étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez
maintenant, dévasté.
2. D’après Jean-Paul Sartre, «
dans l’expérience même de ma distance aux choses
et à autrui, j’éprouve la présence sans distance d’autrui à moi
» , mais «
l’
Enfer, c’est les autres
» désigne le fait que les autres font de moi une chose
quand ils me jugent.
3. Que je sois certain que j’existe ne me dit pas encore qui je suis. Descartes
répond que je suis «
une substance pensante
» absolument distincte du corps.
Pourtant, en faisant ainsi de la conscience une «
chose
» existant indépendamment
du corps et repliée sur elle-même, Descartes ne manque-t-il pas la nature même de
la conscience, comme ouverture sur le monde et sur soi
?
Test III
(30 points)
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte,
mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’
endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil
m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et
souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur
ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu
particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une
église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance
survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison,
mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte
que le bougeoir n’était plus allumé.
Partie II Traduisez en français les phrases suivantes.
(40 points)
Test I
(10 points)
1. 道可道,非常道;名可名,非常名。《道德经》
2. 初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。《桃花源记》
Test II
(10 points)
1. 在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两
国关系的发展奠定了坚固的基础。
2. 许多纪念性建筑物向公众开放。其中埃菲尔铁塔是游客最喜欢的去处,它每年接待游客
600 万人。
Test III
(20 points)
中国人口超过了 13 亿人,是世界上人口最多的国家。家庭是社会的组成单位。2005 年
中国城镇家庭平均人口为 2.97 人,农村家庭为 3.27 人。一般的中国家庭由夫妇两人和一到
两个子女组成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。但随着人们对个人生活自由的追求,
家庭逐渐向小型化发展。中国人历来有尊老爱幼的传统。虽然许多家庭中父母和子女不住在
一起,但他们依然保持亲密的联系,成年子女有赡养扶助父母的法律义务。中国人非常重视
家庭。不仅父母与子女之间保持亲近的关系,兄弟姐妹、舅甥叔侄之间的亲情关系也非常密
切。
Partie III
(50 points)
Lisez le texte ci-après, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentaire
soutenu par des analyses logiques.
Ici commence le court bonheur de ma vie
; ici viennent les paisibles mais
rapides moments qui m’ont donné le droit de dire que j’ai vécu. Moments précieux
et si regrettés
! Ah
! Recommencez pour moi votre aimable cours
; coulez plus
lentement dans mon souvenir s’il est possible, que vous ne fîtes réellement dans
votre fugitive succession. Comment ferai-je pour prolonger à mon gré ce récit si
touchant et si simple
; pour redire toujours les mêmes choses, et n’ennuyer pas
plus mes lecteurs en les répétant que je ne m’ennuyais moi-même en les recommençant
sans cesse
? Encore si tout cela consistait en fait, en actions, en paroles, je
pourrais le décrire et le rendre en quelque façon
: mais comment dire ce qui n’
était ni dit, ni fait, ni pensé même, mais goûté, mais senti, sans que je puisse
énoncer d’autre objet de mon bonheur que ce sentiment même
? Je me levais avec
le soleil, et j’étais heureux
; je me promenais, et j’étais heureux, je voyais
maman, et j’étais heureux ; je la quittais, et j’étais heureux ; je parcourais
les bois, les coteaux, j’errais dans les vallons, je lisais, j’étais oisif, je
travaillais au jardin, je cueillais les fruits, j’aidais au ménage, et le bonheur
me suivait partout : il n’était dans aucune chose assignable, il était tout en
moi-même, il ne pouvait me quitter un seul instant.
Rien de tout ce qui m’est arrivé durant cette époque chérie, rien de ce que
j’ai fait, dit et pensé tout le temps qu’elle a duré n’est échappé de ma mémoire.
Les temps qui précèdent et qui suivent me reviennent par intervalles ; je me les
rappelle inégalement et confusément
; mais je me rappelle celui-là tout entier
comme s’il durait encore. Mon imagination, qui dans ma jeunesse allait toujours
en avant, et maintenant rétrograde, compense par ces doux souvenirs l’espoir que
j’ai pour jamais perdu. Je ne vois plus rien dans l’avenir qui me tente
; les
seuls retours du passé peuvent me flatter, et ces retours si vifs et si vrais dans
l’époque dont je parle me font souvent vivre heureux malgré mes malheurs.