logo资料库

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

第1页 / 共7页
第2页 / 共7页
第3页 / 共7页
第4页 / 共7页
第5页 / 共7页
第6页 / 共7页
第7页 / 共7页
资料共7页,全文预览结束
2000 年 5 月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Since the early 1990’s, information technologies have fundamentally changed and will continue to change the world in which we live, work, study and communicate. Today, on the threshold of the 21st century, the global Information Revolution has become a reality. The accelerated development of information technologies is having an increasing impact on the global economic activity and social structures. More significantly, the nature of information technologies is undergoing a profound revolution. The multimedia information exchange has become digital, wireless, mobile, and interactive. Advanced electronic networks, particularly in the field of electronic commerce, are now allowing people to make the best use of business opportunities that are never before imagined. (参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界, 改 变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。今天,在进入 21 世纪之际,全球信息革命 已成为一种现实。信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影 响。 更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。多媒体的信息交流已成为/ 出现了数 字、无线、移动以及交互式的交流方式。现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们 可以充分利用以往不可想象的商机。 Passage 2: In a recent television interview, the Malaysian Prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone fiancial difficulties from the combined impact of the world financial crisis, decline in world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for those difficulties was that investor lacked confidence in the Malaysian economy. Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds, most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubted the financial policies for the Central Bank and the government. The government and the rubber industrial companies are in severe disputes over the settlement of the latter's tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further involvement in the country's development of economy. (参考答案)在最近的一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来 西亚受世界金融危机,世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段 金融动荡/困难时期。这次动荡/困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心(感)。
由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心, 甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因 此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: 澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统 一将起到积极的推动作用。香港和澳门自回归以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生 活方式不变和法律基本不变。 我们高兴地看到,“一国两制”、“高度自治”的方针和港澳特别行政区基本法得到全面贯彻 执行。中央政府全力支持这两个特别行政区政府的工作。我们坚信,进入二十一世纪的香港 和澳门同祖国大陆一样会有更加美好的未来。 ( 参 考 答 案 ) The smooth transition of power in Macao is another great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will play an active role in facilitating the complete reunification of the motherland. Since their return, Hong Kong and Macao’s previous socio-economic system and way of life have remained unchanged and their law2s have been kept basically unchanged. We are very pleased to see that the policies of “one country, two systems” and “high degree of autonomy” and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country. Passage 2: 预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于 中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。 为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中 资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我 国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。 (参考答案)The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year. To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction
of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment. Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together. Whether we like it or not, we’re bound tightly together in our social and economic life. We realize that advanced electronic networks enable us to overcome the barriers of time and distance and take advantage of business opportunities that are never before imagined. The world of networks has opened up an entirely new field of possibility and progress, and it has brought us into an unprecedented age of networked intelligence, which grows out of telecommunications and electronic communications. This new age of networked intelligence promises that we are able to combine our knowledge and creativity for breakthroughs in social development and economic growth. (参考答案)二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。无论我们愿意与否, 我 们在社会生活的和经济生活中已密切联系在一起。我们意识到先进的电子网络使我们能够跨 越时空限制,利用以前难以想象的商机。 这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的产生于电信 与电子通信的网络智力时代。这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结 合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。 Passage 2: Peterson University Library has over 520,000 book volumes, 2,700 magazine and periodical subscriptions, and 23,000 multi-media materials. A wide range of services is available to support teaching and research. The books in the Library are also accessible through computer search on the University Intranet. Compute search services are available to faculty and students of the University, which are supplemented by a number of CD-ROM databases running on a local area network. Book loans are made for two-week periods to students on the renewable basis, provided that the loaned books are not recalled by other students. Periodicals usually do not circulate outside the building of the Library. And reference materials are usually available to faculty and doctoral students only. (参考答案) 彼得逊大学图书馆有藏书 52 万余册,订阅期刊杂志 2 千 7 百种,多媒体(音像) 资料 2 万 3 千份。品种繁多的服务为教学和科研提供方便。图书馆所拥有的书籍还可以通
过大学内联网的电脑检索进行查询。 电脑检索服务对全校师生开放,这个检索系统受到几个在当地互联网上运行的光盘资料库的 支持。图书借阅期为 2 周,到期后如无其他学生登记借阅还可续借。期刊一般不可借出图 书馆外。而参考资料通常只对教师和博士生开放。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: 我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双 方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际 事物中发挥积极的作用。 在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世 纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅有利于我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲与世界和平 与发展的崇高事业。 (参考答案)With the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust, strengthening cooperation, we have come here to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to developing its relations with your country and is in full support of your positive role in international affairs. At the turn of the century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the fundamental interest of our two countries, but will also facilitate the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and the world at large. Passage 2: 科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步决定了经济发展,发展教育又是科技进步的 基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争,归根结底是科技和人才的竞争。 科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德水准以及科学文化水平。大力发展教育和科技 事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应世界科技革命和全球经济竞争新形 势的需要。 ( 参 考 答 案 ) The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China’s basic state policy. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. We believe that the increasingly acute worldwide economic competition is, in the final analysis, the competition in science and technology and the competition for talents. The fundamental task of our work in science and education is to elevate / raise the
ideological and ethical standards and the scientific and cultural level of the entire nation. The mission of vigorously developing education and science and technology is dictated by China’s need to further its modernization drive and at meantime, to meet the requirements of the world’s new situation of / emerging scientific and technological revolution and those of global economic competition. ORAL TEST Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”, “My registration number is…”. Topic: The stock market exchange and China’s economic development Questions for Reference: 1. decade or so? 2. to your understanding and judgement? 3. market in China? What do you know about the development of the stock market in China in the past What are the major functions of the stock market in China’s economy, according What can you tell about the current situation and the future trend of the stock INTERPRETATION TEST Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of Shanghai. In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai. We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century. Therefore, the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and America, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development. (参考答案) 我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所 面临的战略问题。在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业, 因为这些合资企业可以表明/确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。
我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在 21 世纪中叶成为世界第 二号经济强国。因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。 在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。 Passage 2: Today’s world is primarily shaped and dominated by a few corporate billionaires. So the battle we need to fight, in the year 2001, is to accent this escalating and galloping wealth inequality between the rich and the poor, not just here but around the world. Half of the people on this planet are living on less than two dollars a day. The richest 225 individuals have more wealth than the bottom 43% of all humankind. That’s 2.6 billion people of all colors. The richest three individuals have more wealth than the bottom 48 countries. That’s not just unjust and immoral, that’s a crime against humanity. (参考答案) 当今世界主要受一些团体/集团亿万富翁的摆布与控制。因此在 2001 年我们需要打的一仗/ 努力的是强调包括这个不断加速和日益扩大的贫富差异,不仅仅是在本地,同时在全世界范 围内。 这个星球上有一半的人每天的生活费只有不足 2 美元。而全球最富有的 225 个人拥有比全 人类底层 43%的人(这相当于 26 亿不同人种的人)的财富总和还要多。全球最富有的三个 人的财富超过最穷的 48 个国家的总财富。这不仅仅是不公平或不道德的问题,这简直就是 对人性的侵犯。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1 在过去的 50 多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展,新中国的外交经历 了许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自领导下,中国的外交进行了重大的 调整。 随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和 独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成 功,为促进人类的进步做出了应有的贡献。 (参考答案) Over the past 50 years, in (the) light of the changeable international situation and the development of domestic socialist construction, China’s diplomacy has undergone many adjustments. Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacy have been made under the personal guidance of Comrade Deng Xiaoping. With its independent foreign policy of peace being enriched and perfected, China
has gradually formed a complete line guiding foreign affairs and a unique diplomatic style, which have achieved great brilliant success in safeguarding China’s sovereignty, opposing hegemonies and safeguarding world peace and made due contributions to the promotion of human progress. Passage 2: 举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达 35 公里的自然风景区。 区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃 源。 九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊, 它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子, 闪耀着斑澜的光芒。 (参考答案) Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers a land of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared t a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries. Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigiou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.
分享到:
收藏