2016 年江苏扬州大学英语翻译基础考研真题 A 卷
Part I.Translate the following items(including terms, abbreviations and proper
nouns) into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points,1 point each)
1. alternate driving
2. food court
3. gene therapy
4. negative ratings
5. quake-prone nation
6. road racing
7. sting operation
8. zero-sum game
9. State of the Union
10. point-based residency permit
11. national cohesion
12.premature death
13. illegal surrogacy
14.online snooping
15.capital construction
Part II. Translate the following items(including terms,abbreviations and proper
nouns) into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(15 points,1 point each)
1.特困生
2.三教九流
3.假日经济
4 基本国情
5.可持续发展
6.乱涨价
7.廉政建设
8.事业编制
9 政企分开
10.依法治国
11.以权谋私
12.下硬功夫
13.下岗人员
14.涉外婚姻
15.精简机构
Part
III.
Translate
the
following
two
passages
into
Chinese.Write
your
answers
on
the ANSWER SHET.(60 points,30 points for each passage)
Passage One
It
is
simple
enough
to
say
that
since
books
have
classes-fiction,
biography,poetry-,we should separate them and take from each what is right that each
should give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking
of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that
it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we
could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable
beginning.
Do
not
dictate
to
your
author;
try
to
become
him.
Be
his
fellow-worker
and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first,
you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you
read.
Passage Two
I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield-I love it, because I have lived in
it a full and delightful life—-momentarily at least.I have not been trampled on.
I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds,and excluded
from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.I have
alked,face to face with what I reverence,with what I delight in—with an original,
a vigorous, an expanded mind. I have known you,Mr.Rochester; and it strikes me with
terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.I see the
necessity of departure; and it islike looking on the necessity of death.
Part
IV.
Translate the
underlined
part
of the following
passage
into
English. Write your answers on the ANSWER SHEET.(60 points,30 points each)
Passage One
我们写信、写日记、笔记、报告、评论以及小说、话剧,都用散文。我们的刊物和报纸 的
文字绝大多数是散文。我们的书籍,用散文写的不知比用韵文写的要多多少倍。
看起来,散文实在重要。在我们的生活里,一天也离不开散文。我们都有写好散文的责 任。
诗比散文难写,这是事实。散文之所以比较容易写,是因为它更接近我们口中的语言。 可以
说,散文是加过工的口语。我们都会说话,而且说的是散文,不是韵文。在日常交谈 的时候,
我们的话语难免层次不分明,用词未尽妥当,因为随想随说,来不及好好思索, 细细推敲,也
就是欠加工。那么,我们既会说话,如果再会加工,就会写出较好的散文来。
Passage Two
幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多 半只
是悄悄地扑面而来。你也不要企图把水龙头拧得更大,使幸福很快地流失。而需静静 地以
平和之心,体验幸福的真谛。
幸福绝大多数是朴素的。它不会像信号弹似的,在很高的天际闪烁红色的光芒。它披着 本色
外衣,亲切温暖地包裹起我们。
幸福不喜欢喧嚣浮华,常常在暗淡中降临。贫困中相濡以沫的一块糕饼,患难中心心相 印的
一个眼神,父亲一次粗糙的抚摸,女友一个温馨的字条……这都是千斤难买的幸福啊。 像一
粒粒缀在旧绸子上的红宝石,在凄凉中愈发熠熠夺目。