logo资料库

2016年山东青岛科技大学英语翻译基础考研真题.doc

第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
资料共4页,全文预览结束
2016 年山东青岛科技大学英语翻译基础考研真题 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points) 1. AP 2. ATM 3. B & B 4. BCE 5. CNN 6. DNS 7. ECU 8. Association of Caribbean States 9. Bureau of International Expositions 10. UNESCO World Heritage Committee
11. General Agreement on Tariffs and Trade 12. Intellectual Property Protection Treaties 13. International Association of Prosecutors 14. International Federation of Library Associations and Institutions 15. International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies 16. 跳槽 17. 拉面 18. 黑车 19. 海选 20. 世博会 21. 亲子鉴定
22. 立德树人 23. 社会责任感 24. 倡导全民阅读 25. 全民健身运动 26. 公益性文化事业 27. 优化科技资源配置 28. 发展和规范网络空间 29. 国际收支与外汇储备 30. 积极推进决策科学化民族化 II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 points) Source Text 1(60 points): Since several generations of critical commentaries have produced no consensus on a definition of children’s literature, a clear and simple description becomes preferable to none that attempts to be all-embracing. Children’s literature has two basic characteristics: it is writing for children (that is, people up to the early teens) and it is intended to be read as literature and not only for information
and guidance. The first characteristic excludes books that are read by children although originally intended for adults, such as Gulliver’s Travels and Robinson Crusoe. Their authors cannot be said to have contemplated the problems of writing for a child audience. “Children’s classics” though some have become, they stand outside the mainstream of children’s literature because children usually read abridged versions, the cutting having been done either by an editor or by readers themselves in the form of “skipping”. The second characteristic presents more problems in clarification simply because, as Sir Arthur Quiller-Couch has noted, “Literature is not an abstract science, to which exact definition can be applied. It is an art, rather, the success of which depends on personal persuasiveness, on the author’s skill to give as ours to receive.” Whether child or adult, this receiving ability varies since it is dependent not only on the motor skills of reading, but also upon psychological and emotional makeup and experience. A child’s experience is obviously more limited than that of an adult, and although constantly expanding, much of it is nonetheless obtained indirectly. Owing to this innate limitation in children as audience, their literature cannot claim the stature of that for the literate and knowing adult. Still, it differs only from adult literature in that its audience imposes the necessity for certain techniques and emphases: the paring down of characterization, the condensation of plot and incident, a faster pace, minimal description, and a basically straightforward story line——all in all, a less intricate web of plot, character, and style. (321 words) 【new words】 1. Quiller-Couch 奎勒-库奇 2. pare down 削减;减少 Source Text 2(60 points): 中国经济已经进入新的发展阶段,正在进行深刻的方式转变和结构调整。这就要不断爬 坡过坎、攻坚克难。这必然伴随调整的阵痛、成长的烦恼,但这些都是值得付出的代价。 彩虹往往出现在风雨之后。有句话说得好,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。再 高的山、再长的路,只要我们锲而不舍前进,就有达到目的的那一天。 中国要前进,就要全面深化改革开放。面对人民群众新期待,我们必须坚定改革开放信 心,以更大的政治勇气和智慧、更有力的措施和办法推进改革开放,进一步解放思想、解放 和发展社会生产力、解放和增强社会创造活力。 中国正在制定全面深化改革的总体方案,总的是要统筹推进经济、政治、文化、社会、 生态文明建设等领域的改革,努力破解发展过程中出现的难题,消除经济持续健康发展的体 制机制障碍,通过改革为经济发展增添新动力。(344 字)
分享到:
收藏