logo资料库

2017年陕西空军工程大学英语翻译基础考研真题(A卷).doc

第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
资料共3页,全文预览结束
2017 年陕西空军工程大学英语翻译基础考研真题(A 卷) 考试科目:英语翻译基础(A 卷) 科目代码 357 说明:答题时必须答在配发的空白答题纸上,答题可不抄题,但必须写清题号,写在试题上 不给分; 考生不得在试题及试卷上做任何其它标记,否则试卷作废;试题必须同试卷一起交 回。 Part I English to Chinese Section A Sentence Translation (25points) Direction: Translate the following English sentences into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. We have no land ethic, but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. Evaporation of the soil and transpiration (蒸腾作用)from vegetation are responsible for the direct return to the atmosphere of more than half the water which falls on the land. Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of landmark paper by Ericsson (人名) and two colleagues, many focusing on sports, music and chess, in which performance is relatively easy to measure and plot over time. Staggering as some of the wealth is, it pales in comparison with the world’s richest list, which brings the Mittals(米尔塔家族) in at only ninth place, some way behind the US Walton family, owners of the Wal-Mart supermarket chain. Section B Text Translation (65points) Direction: Translate the following English text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET. A long time since I wrote in this book. In September I caught a cold, which meant three weeks’ illness. I have not been suffering; merely feverish and weak and unable to use my mind for anything but a daily hour or two of the lightest reading. The weather has not favored my recovery, wet winds often blowing and not much sun. Lying in bed, I have watched the sky, studied the clouds, which – so long as they are clouds indeed, and not a mere waste of grey vapor – always have their beauty. Inability to read has
always been my horror; once a trouble of the eyes all but drove me mad with fear of blindness; but I find that in my present circumstances, in my own still house, with no intrusion to be dread, with no task or care to worry me, I can fleet the time not unpleasantly even without help of books. For not surely by deliberate effort of thought does a man grow wise. The truths of life are not discovered by us. At moments unforeseen, some gracious influence descends upon the soul, touching it to an emotion which, we know not how, the mind transmutes into thought. This can happen only in a calm of the senses, a surrender of the whole being to passionless contemplation. I understand, now, the intellectual mood of the quietist. Let me tell myself the truth. Do I really believe that at any time of my life I have been the kind of man who merits affection? I think not. I have always been much too self-absorbed; too critical of all about me; too unreasonably proud. Such men as I lie and die alone, however much in appearance accompanied. I do not repine at it; nay, lying day after day in solitude and silence, I have felt glad that it was so. At least I give no one trouble, and that is much. Most solemnly do I hope that in the latter days no long illness awaits me. May I pass quickly from this life of quiet enjoyment to the final peace. So shall no one think of me with pained sympathy or with weariness. One – two – even three may possibly feel regret, come the end how it may, but I do not flatter myself that to them I am more than an object of kindly thought at long intervals. It is enough; it signifies that I have not erred wholly. Part II Chinese to English Section A Sentence Translation (15points) Direction: Translate the following Chinese sentences into English. Write your translation on ANSWER SHEET. 大家所不太熟悉的是,任何物质均会受到磁场的影响,尽管受影响的程度和铁这样的物质相 比是极小的。 这一切似乎使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质 疑。 “中国制造”总体上还处在国际产业链的中低端,与国际实际水平差距很大,中国工业化面临 着突出的矛盾和问题。 年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了,但依然时而明白,时而懵懂。 不善辞令、厌恶应酬的人,却可以自由地徜徉于书林之中,游目四顾, 俯拾皆友。 Section BText Translation (45points) Direction: Translate the following Chinese text int English. Write your translation on ANSWER SHEET.
互联网是人类在 20 世纪最伟大的发明之一。以互联网为代表的信息技术飞速发展,引领了 社会生产新变革,是人类继农业革命、工业革命后的又一重大产业技术革命,极大提高了人 类认识世界、改造世界的能力,正深刻改变着人类的工作和生活方式。 同时,互联网的消极影响及已暴露出的全球网络领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理 等突出问题需要我们同下决心、共同解决。加强全球网络安全合作,已成为国际社会一项重 要议题。 互联网带来的是机遇也是挑战。对此,中国始终根据自身国情不断探索, 积累了丰富经验, 走出了一条具有中国特色的互联网发展与治理之路。 就互联网而言,中国是后来者,但中国有句俗话:“后来者居上”。现在, 中国对互联网,不 论是认识还是行动,都已与世界同步,甚至走在世界前列。中国互联网建设已融入国家发展 整体战略。中国正在实施“宽带中国”战略, 预计到 2020 年,中国宽带网络将基本覆盖所 有行政村,打通网络基础设施“最后一公里”。 我们在推进国内互联网建设的同时,也高度重视并积极参与国际合作,中国愿与其他国家一 道建设和平、安全、开放、合作的互联网。
分享到:
收藏