2017 年广东财经大学英语综合能力测试考研真题
考试年度:2017 年
考试科目代码及名称:F517-英语综合能力测试
适用专业:050201 英语语言文学
[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]
Part I
British and American Literature
1. General Knowledge (15%)
Directions: Match the following literary trends in Column A with the corresponding
literary works in Column B and with the corresponding writers in Column C.
Column A
Column B
Column C
A1.Romanticism
B1. Don Juan
C1.Jack London
A2.American Realism
B2.Tess of the
C2.Gorge Gordon
d’Urbervilles
Byron
A3.British Realism
B3.The Call of the Wild
C3. Thomas Hardy
2. Works Analysis (20%)
Elizabeth Bennet, the heroine in Pride and Prejudice, is often regarded as the
most successful character created by Jane Austen. Make a brief comment on Elizabeth’
s character.
Part II. General Linguistics
3. Terminologies (15%)
Directions: Translate the following terms into Chinese.( Note: you don’t have to
define them.)
1) Phonology
2) Syntax
3) Morpheme
4) Cognitive Linguistics
5) Minimal Pair
4. Short answer question (15%):
Explain the differences between langue and parole
Part III. Translation
5. English-Chinese Translation(15%)
John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably
would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact
duplicate of his own.
Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given
man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the
opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few
hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of
the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember
the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was
created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances
are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist.
Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are
of an uncompromising nature there is bound to be trouble.
In the lives of these two young people there was no middle distance. The result
was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman, it was
hate of the most bitter and egotistical kind.
6. Chinese-English Translation (20%)
Directions: Please translate the following paragraphs into English.
在过去的几年里,我老有一种不祥之感,觉得有什么人,或什么东西,一直在我脑袋里
捣鼓不停,重绘我的脑电图,重写我的脑内存。我的思想倒没跑掉—到目前为止我还能这么
说,但它正在改变。我的思维方式在变。这种感觉在我阅读的时候尤为强烈。过去总是不费
劲就能让自己沉浸在一本书或一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会
花数小时徜徉在长篇散文中。可如今这都不灵了。现在,我翻上两三页书,注意力就开始不
集中了。我会变得烦躁,抓不住重点,开始想找点其他的事情做。我感觉我似乎要硬拖着我
任性的大脑才能回到文章中。原本轻松自然的深度阅读,已成了痛苦挣扎。
我想我知道到底是怎么一回事了。十多年来,我在网上花了好多时间,在因特网的信息
汪洋中冲浪、搜寻、添加。对作家而言,网络就像个天上掉下来的聚宝盆。过去要在书堆里
或图书馆的期刊阅览室中花上好几天做的研究,现在几分钟就齐活。“谷歌”几下,快速点
开几个链接,就可以找到我所需要的事实或者精炼的引证。即使在工作之余,我也很有可能
在信息丰富的网络里遨游—收发电子邮件、浏览头条新闻、点击博客、看视频、听播客或者
只是从一个链接跳转到一个又一个链接。(超链接常被比作脚注,但是和脚注不一样,超链
接不仅仅链接到相关作品;它们还驱使你去点击创门。)