2019 年山东省中国海洋大学英语翻译基础考研真题
I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into
their target language respectively. There are altogether 30 items in this part ofthe
test,15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30'
1.WHO
2.marine ecosystem
3. non renewable resources
4.foreign affairs
5.UN General Assembly
6.SecretaryofState
7.regionalcooperation
8.emission trading
9. microeconomic phenomenon
10. pillar industry
11.farmsubsidy
12. forest coverage
13. floor area
14. international space station
15. trust company
16. 节假日出行高峰
17. 停电
18. 个人所得税
19. 精简机构
20. 低水平重复建设
21. 假冒伪劣产品
22. 合法权益
23. 人口老化
24. 证券交易
25. 真诚平等相待
26. 低碳经济
27. 语用学
28. 应急预案
29. 无公害食品
30. 增强科技创新能力
Ⅱ. Directions: Translate the following two source texts into their target language
respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. Ifthe
source text is in Chinese, its target language is English.(120'
Source Text 1:
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of
loneliness and the gift of privacy. It is this largess that accounts for the presence
within the city's walls of a considerable section of the population; for the
residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes
somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or
lesser grail. The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of
New York. It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal
on luck. No one
should come to New York to live unless he is willing to be lucky.
New York is the concentrate of art and commerce and sport and religion and
entertainment and finance, bringing to a single compact arena the gladiator(角斗
士), the evangelist (传教者),the promoter,the actor, the trader, and the merchant.It
carries on its lapel(西服上的翻领)the odor of the long past, so that no matter where
you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds,of queer
people and events and undertakings. I am sitting at the moment in a stifling hotel
room in 90-degree heat, halfway down an air shaft(天井),in midtown.No air moves in
or out of the room, yet I am curiously affected by emanations from the immediate
surroundings.I am twenty-two blocks from where Rudolph Valentino lay in state, eight
blocks from where Nathan Hale was executed, five blocks from the publisher's office
where Ernest Hemingway hit Max Eastman on the nose, four miles from where
Walt Whitman sat sweating out editorials for the Brooklyn Eagle, thirty-four blocks
from the street Willa Cather lived in when she came to New York to write books about
Nebraska, one block from where Marceline used to clown on the boards of the
Hippodrome, thirty-six blocks from the spot where the historian Joe Gould kicked
a
radio to pieces in full view of the public, thirteen blocks from where Harry Thaw
shot
Stanford White, five blocks from where I used to usher at the Metropolitan Opera
and only 102 blocks from the spot where Clarence Day the elder was washed of his
sins in the Church of the Epiphany (主显节) (I could continue this list indefinitely);
and for that matter I am probably occupying the very room that any number of exalted
and memorable characters sat in, some of them on hot, breathless afternoons, lonely
and
private and full of their own sense of emanations from without
Source
Text
2;
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。 这种互补性,
很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很 大的差异。中国是最大的
发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低, 但资金短缺、科技和管理相对落后。
美国是最大的发达国家,经济总量大,资 本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异
性和互补性,将在今后长期存 在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。这些是中美贸
易能够持续快速发展的客观基础。
中国有一句描写登山感受的古诗:“会当凌绝顶, 一览众山小”。我们对待中 美贸易问题,
要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如中美贸易逆差问题,人民币 汇率问题,知识产权保护
问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的。 滔滔长江有时会卷起旋涡,漫漫历史
进程难免会发生波折。只要双方有诚意, 这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加
以解决。毕竟,互利共赢的经 贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且
成为中美关系发展的重要基础和强大动力。