2017 年云南昆明理工大学英语翻译基础考研真题 A 卷
I.
Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into
Chinese.
(15 scores)
1. WHO
2. IAEA
3. ASEAN
4. Blue-and-White Porcelain
5. NATO
6. General
Motors
Corporation
7. Jerry-Built Projects
8. Excess
Land
9. Nuclear Proliferation
Reclamation
10. Floating Exchange Rate
11. GATT
12. Public Price Hearings
13.Asia-Pacific
Economic
14. Epidemic Diseases
15. Dengue Fever
Cooperation
II. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into
English.
(15 scores)
1、海峡两岸关系
2、知识产权
3、小康之家
4、联合国大会
5、毒品贩运
6、上海合作组织
7、国务院新闻办公室
8、中国科学院
9、电视电话
10、巡航导弹
11、京剧票友
12、应试教育
13、欧盟
14、联合国教科文组织
15、首期上市股票
III. Translate the following English into Chinese.
(60 scores)
You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers
as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift
running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull
desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking
up wupan, a couple of hundred if they were hauling a splendid junk, its square
sail set, over a rapid. On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly
to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed,
bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground,
on all fours, like the beasts of the field. They strain,strain fiercely, against
the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he
sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo
on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And
still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters. I do
not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express
the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable
spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part
and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close
of the weary day there is the hearty meal….
But the most agonising song is the song of the coolies who bring the great bales
from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly,
and endless as their toil rises their rhythmic cry. He,aw—ah,oh.They are barefoot
and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan
of pain. It is a song of despair. It is heart-rending. It is hardly human.
IV. Translate the following Chinese into English.
(60 scores)
古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易
举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。但我们必须懂得如何来利用这笔财富,如何最
大限度地从中汲取养分。
读书是一种精神享受。你的渴望感, 你所掌握的知识以及你的机敏度,都将决定你是
否会成为一名善于读书的人。读书很有乐趣,这不仅仅是因为作者向你讲述什么,而是因为
读书能使你开动脑筋思考。只有把读书当成乐趣,它才会成为乐趣。假如因为博览群书你变
得更加高尚、更加智慧、更加善良、更加文雅,那么,你就不会觉得读书是件苦差事了。