logo资料库

2019年广东暨南大学英语翻译基础A卷考研真题.doc

第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
资料共3页,全文预览结束
2019 年广东暨南大学英语翻译基础 A 卷考研真题 I. 词语翻译 (30%)   1.英译汉(15%)   1) USTR      2) ASEAN         3) TCM   4) sole agency    5) blue-chip stocks     6) right of appeal   7) chief referee    8) The Grapes of Wrath    9) gene mutation   10) punitive duties  11) dialectical materialism   12) tittytainment   13) wealth gap    14) patriarchal society     15) cultural turn   2.汉译英(15%)   1)人工智能     2)精准扶贫       3)供给侧改革   4)拦路虎      5)抖音         6)实名认证   7)不可抗力     8)反倾销        9)扫脸支付   10)零和思维    11)进博会        12)文化自信   13)去库存     14)衣食住行       15)《反分裂国家法》   II.英汉互译(120%)
  1.英译汉(60%)   It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.   The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian Development Bank remains based in Manila, but it is mostly run by Japanese bureaucrats.   So, it is perhaps understandable that China, flush with the world’s biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New Development Bank launched with its “BRICS” partners-Brazil, Russia, India and South Africa-and a Silk Road development fund to boost “ connectivity ” with its neighbors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.   America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards – of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiative.   2.汉译英(60%)   在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘 怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的 猛士,使他不惮于前驱。
  于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊, 则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花 环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消 极的。于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着 好梦的青年。   这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说 的名,甚而于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安 于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
分享到:
收藏