logo资料库

2009年10月浙江省自考初级翻译技巧真题.doc

第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
资料共5页,全文预览结束
2009 年 10 月浙江省自考初级翻译技巧真题 一、单项选择题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号 内。错选、多选或未选均无分。 1.英语和汉语相比,具有以下特点( ) A. 英语少重复,少用代词;汉语多重复,多用代词。 B. 英语多重复,少用代词;汉语少重复,多用代词。 C. 英语少重复,多用代词;汉语多重复,少用代词。 2.严复提出“信、达、雅”是我国近代最有影响的翻译理论,他首次提出该理论是在翻译下 面哪部著作时提出来的?( ) A.《原富》 B.《天演论》 C.《群学肄言》 3. 下列哪种说法正确?( ) A. 就英译汉而言,断句的情况多。 B. 就汉译英而言,并句的情况多。 C. 就汉译英而言,断句的情况多。 4.五四运动是一次反帝反封建的爱国运动。( ) A. The May 4th Movement was a patriotic movement against imperialism and feudalism. B. The May 4th Movement was a patriotic movement to imperialism and feudalism. C. The May 4th Movement was a patriotic movement for imperialism and feudalism. 5. 这时,大雨象瓢泼一样,我赶紧把衣服脱下来,紧紧地抱在怀里。( ) A. When it rained cats and dogs, then I hurriedly took off my gown and clutched my
heart. B. At the time, it rained cats and dogs, so I hurriedly took off my gown and clutched it to my heart. C. It rained cats and dogs, when I hurriedly took off and clutched my gown to my heart. 6. 中国是一个发展中的沿海大国。( ) A. China is a major developing coastal country. B. China is a major coastal developing country. C. China is a major developing country with long coastline. 7. In the last 7 years, jobs supported by U.S. exports have risen to a total of 11 million.( ) A. 在最后的 7 年中,美国出口所创造的就业机会的总数增加了一亿一千万个。 B. 在过去的 7 年中,美国出口所创造的就业机会的总数增加到了一千一百万个。 C. 在最近的 7 年中,美国出口所创造的就业机会的总数增加到了一百万零一千个。 8. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.( A. 另外一件需要避免的事就是抱住年轻人,希望从青年的生命力中汲取精力。 ) B. 另外一件需要避免的事就是缠着年轻人,希望从青年的活力中汲取生命力。 C. 另外一件需要避免的事就是老是想和年轻人待在一起,希望从青年的活力中汲取力量。 9.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance.( ) A. 1965 年发生的一件诉讼案件对环境保护有着重要的意义。 B. 1965 年的一件诉讼案件发生在有意义的环境保护方面。 C. 1965 年发生的一件诉讼案件超过了环境保护的重要。 10.The creatures should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time to become oil. ( ) A. 生物体应当被囚禁在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。
B. 生物体必须通过岩层密封并经过相当长的时间才能变成石油。 C. 生物体必须密封在岩层中间并经过相当长的时间才能变成石油。 二、填空题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。 1. 汉译英的基本功主要表现在英语的语言表达上,具体表现为三个方面:即______,规范 的用词和流畅的句子。 2. 东晋前秦时的高僧释道安主张 ______,提倡译文只做词序上的调整。 3. The grammar schools legally could only teach classical subjects. 译:______只能讲授古典学科的知识。 4. The young man is looked to be in his middle twenties. 译:那个年轻人看上去年龄大概是______。 5.The ground was entrusted with salt. 译:地面上______一层盐。 6.Per captia GNP has grown at an average rate of 9.2% in the past five years. 译:在过去五年中,______平均增长 9.2%。 7. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。 译:The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on ______ and basically achieve self-sufficiency in grain. 8.中华人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。 译:After the founding of the People’s Republic of China, the feudal ______ was oblished.
9. 他在中国少年儿童出版社做编辑工作。 译:He works as an editor of ______. 10.合营企业应凭营业执照开立外汇账户。 译:An equity joint venture shall open a foreign exchange account with a bank on the strength of its ______. 三、句子翻译(本大题共 10 小题,每小题 3 分,共 30 分) 1. She was so sweet,so soft-looking in her thin white dress. 2. As an early agricultural marketing center, it handled wheat, wool,fruits,and wine. 3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. 4. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat. 5. A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. 6. 据联合国粮农组织统计,在八十年代世界增产的谷物中,中国占 31%的份额。 7. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。 8. 故宫是我国现存的最大、最完整的古建筑群。 9. 人们只要花个把便士便能买到的各种日用品。 10. 对她来说,很满足,口角边也渐渐的有了笑影。 四、段落翻译(本大题共 2 小题,每小题 15 分,共30 分) 1.英译汉: In a convincing sign that the worst housing slump of modern times is coming to an end, prices are starting to rise in nearly all of the nation’s large cities. The trend, displayed in newly released data for June, is both pronounced and wide-ranging. It is affecting the high-priced coastal cities, with a 3.8 percent jump for the month in San Francisco and a 2.6 percent rise in Boston; the industrial
Midwest, with Cleveland prices up 4.2 percent. These numbers are not seasonally adjusted. 2.汉译英: 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。一地同志送来的他的部分稿子,我不能仔细 地欣赏,但我却充分感觉到他的文章的魅力。他写出了他对童年生活的眷恋,也写出了他对 小河流水的深情。这使我忆起我所热爱的无边大海。
分享到:
收藏