logo资料库

2005年11月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
资料共8页,全文预览结束
2005 年 11 月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 试卷一 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Holiday resorts usually attract tourists because of their sunny beaches, snow-covered ski slopes, or championship golf courses. At the ski resorts, it is often an atmosphere of informality around a roaring fire after the day’s skiing is finished. At a more cosmopolitan resort like a Miami Beach, it may be nightclubs and stage shows. Many of the resorts give instruction in scuba diving combined with visits to underwater scenes. A cruise ship, such as the well-know Titanic, is a floating hotel where passengers can visit a number of well-chosen international ports and meanwhile enjoy a party atmosphere throughout the voyage. Games, dancing, costume parties, and whatever other activities are devised within a rather limited space. Big-name entertainers are often hired for the entire trip. Most cruise ships employ social director whose job includes involving all of the passengers in the activities that are offered. (参考答案) 度假胜地因其阳光充足的海滩、白雪覆盖的滑雪坡地以及一流的高尔夫球场而吸引着游客。 在滑雪胜地,人们经过一天的滑雪活动后,围聚在熊熊燃烧的篝火边,常可领略到一种无拘 无束的气氛。在迈阿密海滩这类较为都市化的旅游胜地,可能就是夜总会和舞台表演。许多 旅游胜地还开设了潜泳课,并附带水下参观活动。 诸如泰坦尼克那样的游船就好似一家浮动旅馆,乘客除了参观一些精心挑选的国际港市之 外,还可以在整个航途中置身于聚会的气氛中。有专为有限空间设计的游戏、跳舞、化装聚 会以及其他各种活动。常有一些大牌的表演艺术家全程受聘。大多数游船都会聘用一名交际 主任,交际主任职责之一是使所有乘客都能参与(游船上安排的)各种活动。 Passage 2: In America, many of the society’s most cherished values, such as equal treatment for fellow citizens and respect for the law, depend in practice on individual character. The development of character and citizenship has always been a primary goal of America’s schools. Today, it is more important than ever that we educate our young people to be knowledgeable, compassionate, and involved citizens of a free society. Since 2002, 47 State education agencies and local school districts have received grants to
implement character education programs. These grants help schools work with students, parents, and community organizations to effectively teach universal values such as respect, honesty, and tolerance. By teaching these values to our children, and living by them in our own lives, we can build a future of hope, compassion, and opportunity for all. (参考答案) 在美国,许多人们所珍惜的价值观,例如公民平等待遇和尊重法律等,在实际(生活)上得 依赖于个人品格/素质。美国学校的首要目标历来是培养(学生的)个人品格和公民意识。 今天,我们更加应该教育年轻人成为自由社会里学识渊博、富有同情性和参与精神的公民。 从 2002 年开始,有 47 个州立教育机构和地方学区获得了用于品格教育项目的拨款。这些 拨款帮助学校与学生、家长和社区组织一起有效地教授诸如尊重、诚实和忍耐等一些普遍性 的价值观。通过向我们的学生教授这些价值观,并在日常生活中遵循这些价值观,我们就能 为所有人创造一个充满希望、同情和机会的未来。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: 主席先生,女士们,先生们:首先,感谢阿登纳基金会邀请我出席本届研讨会。当今世界, 老问题悬而未决,新问题层出不穷,人类和平与发展面临诸多挑战。世界的未来充满未知数, 究竟何去何从,这将取决于我们如何判断形势和应对挑战。 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见, 充耳不 闻。国际形势在朝着有利于各国发展的同时,正经历着复杂和深刻的变化。此次研讨会为让 我们集思广益,共谋和平与发展大计提供了良机。我衷心祝愿会议取得成功。 (参考答案) Mr. Chairman, Ladies and gentlemen: Let me start by thanking the Adena Foundation for inviting me to this Conference. Today, the international peace and development is facing more and more challenges. Old problems remain unresolved and new ones are cropping up. The future of the world is unpredictable. In what direction will the world move? This depends very much on how we judge the current situation and how we take on the challenges. Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. The international situation, while moving in the direction beneficial to people all over the world, is undergoing a complicated and profound transformation. This gathering has given a good opportunity to pool our wisdoms in the discussion of peace and development. I (sincerely) wish it a success. Passage 2: 据统计数字显示,今年上半年上海二手车交易市场成交超过 6 万 6 千辆,同比增长
22..5%。现在上海的购车一族中每 2 人就有一个选择了二手车。在众多二手车品牌中, 产 量全国第一的汽车生产商上海大众所生产的桑塔纳轿车仍然是顾客的首选。 据统计,桑塔纳在二手轿车的交易量占到了 60%以上。桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度 使得它大受欢迎。很多人认为对桑车很熟悉,而且维修也非常经济。当然,有一些人仍然对 进口二手车情有独钟。人们对中档进口轿车,尤其是日本车非常有兴趣, 因为此类维修较 便宜,而且耐用。 (参考答案) According to statistics, the trade volume of the used cars has increased by 22.5% year-on-year to over 66,000 units during the first half of the year. And now in Shanghai every one of two car buyers choose used cars. Among different used cars of various brands, Santana sedan made by Shanghai Volkswagen, China’s largest automaker in terms of sales, has always been the top choice of customers. It is calculated that Santana used car accounts for more than 60% of the total volume of the used car trade. Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior. Many drivers think that they are familiar with the car and it’s quite economical to maintain. Of course, there are still some people who prefer the imported used cars. People are very interested in the medium-priced sedans, especially the Japanese cars, for the relatively small maintenance fees and the endurable quality. 试卷二 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Ladies and Gentlemen. I am delighted to join you again at the World Economic Forum. This is my third visit in just over two years as Secretary-General of the United Nations. On my previous visits, I told you of my hopes for a creative partnership between the United Nations and the private sector. This year, I want to challenge you to join me in taking our relationship to a still higher level. This is a level that is conducive to economic globalization and the common prosperity. To achieve our goal, we have been working hard for years, and yet for reason that we all know, the results are far from satisfactory. I propose that you, the business leaders, and we, the United Nations, initiate a global compact of shared values and principles, which will provide a fair global market to all peoples in the world and offer everyone at least a chance of prosperity. (参考答案)
女士们、先生们,再次与诸位相聚世界经济论坛,我感到非常高兴。这是我担任联合国秘书 长两年多来第三次参加世界经济论坛。在前两次的访问中,我曾经向诸位讲过我希望联合国 与民间组织之间能够建立一种创造性的伙伴关系。今年,我想请诸位与我一起把我们的关系 提升到一个更高的层次。 这是一个有利于经济全球化和共同繁荣的层次。我们为此奋斗了多年,但是由于众所周知的 原因,其结果远非令人满意。我想说,今天出席会议的商界领袖和我们联合国一道提出一个 体现共同价值观念和行为准则的全球协定,从而使世界各国人们共同享有一个公平的全球市 场,为每个人提供致富机会。 Passage 2: When hi-tech space movies arrive, young people witness the sights and sound of a galaxy far, far away. These movies are filled with images of speeding spaceships and strange worlds, all created on computers. These movies, such as Star Wars, also introduce a new method of filmmaking. Star Wars was the first movie that was shot entirely with digital movie cameras. The film again showed how the digital age is revolutionizing the movie industry. In filmmaking, special effects do have the potential to enhance a story. But they also have the potential to replace that story. Some critics say that many modern films rely too much on special effects. They say filmmakers don’t spend enough time developing a good story. Without doubt, digital effects are here to stay. And the technology will continue to improve. Just remember that a good-looking movie isn’t necessarily a “good” movie. (参考答案) 当高科技星际类主题的电影上映时,年轻人感受到遥远银河的声光刺激。这些电影中充满着 高速飞机的太空船及奇幻的世界,而这些都是电脑制作出来的。象《星球大战》这类电影同 时也引进了新的电影制作技术。《星球大战》成为第一部主流电影公司以数码摄影拍摄和数 码方式制作的电影。该片再次显示了数码科技时代是如何对电影产业带来变革的。 在电影摄制中,特技的确有渲染故事的潜质,但它也会喧宾夺主,取代故事。有些评论家评 论说现代电影过分依赖特技,制片人没有投入足够的时间去展开一个精彩的故事。毫无疑问, 数码技术会继续盛行,而且还会不断改善。只是要记住:好看的电影并不一定是好电影。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: 首先,请允许我借此机会感谢主席先生和大会组委会邀请我出席本次研讨。当今国际形势在 朝着有利于各国人民发展的同时正经历着复杂和深刻的变化。此次会议为我们共议和平与发 展大计提供了良好机会。我祝愿会议取得成功。 近一时期,国际上发生了许多大事。伊拉克战争已经结束,但社会秩序持续动荡; 中东问
题久拖不决,流血事件此起彼伏:金融、信息、卫生等领域的安全隐患无处不在。这上至政 治家,下至老百姓,都无法视而不见,听而不闻。 (参考答案) Let me start by thanking Mr. Chairman and the Organizing Committee for inviting me to this Conference. Today the international situation, while moving to the direction beneficial to people all over the world, is undergoing a complicated profound transformation. This gathering has given us a good opportunity to pool our wisdoms in the discussion of peace and development. I wish it a success. Some major events have taken place in recent months. The war in Iraq is over, but order has not returned. The Middle East conflict drags on, and bloodshed continues unabated. In the fields of finance, information, health and others, there are hidden security threats. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook /ignore all this. Passage 2: 今天我给各位谈谈中国的脸谱。中国戏剧脸谱的化妆艺术,有着悠久的历史。中国古代有种 舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞,跳这种舞时,舞者都戴上假面。其后南北朝和陏唐 乐舞中开始用染面化妆来表现某些鬼神形象。 到明代,戏曲中各类角色的分工更细了,脸谱也逐渐规范化了。在清代,随着京剧的兴起, 脸谱造型日趋完善。脸谱是中国戏曲特有的化妆艺术,是用写实和象征相结合的艺术夸张手 法,从人物面貌上提示人物的类型、品质和性格特征。 (参考答案) Today I’d like to talk about the facial makeups / masks in Chinese operas. The art of makeups in Chinese operas boasts a long history. In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. Masks were used by performers when they danced. In the Southern and Northern Dynasties as well as in the Sui and Tang dynasties, makeups / masks were used by performers (at the ritual ceremonies) to represent certain souls or saints / divinities. In the Ming Dynasty, division of roles among actors became more classified, and the facial makeups were gradually standardized. In the Qing Dynasty, with the springing up of Beijing Opera, the art of facial makeups was increasingly perfected. Facial makeups are a special art in Chinese operas which distinctly show the appearance of different roles as well as their dispositions and moral qualities by means of artistic exaggeration combined with truthful portrays and symbolism. 试卷三 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening.
Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Information technology has opened up opportunities for new products with more advanced capabilities and new processes with much higher levels of productivity. This was true for John Rockfeller as it is for Bill Gates. For both of them, lifetime savings constituted a small fraction of total wealth. Saving money can make one comfortable in old age but never really wealthy. In what has come to be seen as the information revolution, one of the best ways of creating wealth is to invest in education, especially one’s life –long education. The biggest unknown for the individual in a knowledge-based economy is how to have a career in a system where there are no permanent careers. Education has been a high-return as well as a high-risk investment. When new knowledge makes old skills obsolete, firms and companies want to employ workers who already have that knowledge. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before. (参考答案) 信息技术使人们有机会开发性能更先进的新产品,采用生产力水平更高的新过程。这无论对 约翰•洛克菲勒还是比尔•盖茨来说都一样。他们两人毕生的储蓄仅占全部财富的微不足道的 一部分。存款可以使人晚年生活舒适,但决不可能使其真正富有。在这个被视为信息革命的 时代,创造财富的最佳途径之一就是投资教育,特别是终身教育。 在知识经济时代,对个人来说最大的未知数是如何在无终身职业的体制中拥有职业。教育是 一种既有高回报又有高风险的投资。当新知识淘汰旧技术时,公司就希望雇佣掌握新知识的 工作。在一个迅速变化的世界,总会出现有潜力的年轻雇员,他们变为来自高技术的机遇能 以更快的速度创造财富。 Passage 2: With the European integration, in particular, the launch of the euro, the European Union has fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new co-operation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that European Union will increase its trade volume with China by 20% this year. China is now the EU’s second largest non-European trading partner after the United States, and the EU was China’ third largest trade partner last year. At the same time, the EU is the biggest supplier for China in terms of technology and equipment. It’s not surprising that although EU and China have differences in social systems, development skills, cultural traditions and values and divergent views on some issues, all these will not become elements impairing the EU-China relationship. (参考答案) 随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧
—中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。自 1978 年中国开始实行经济改革政策以来,贸 易来往增加了四十倍还多,去年已达到 1,250 亿美元。欧盟与中国的贸易额今年有望增加 百分之二十。 如今,中国是欧盟在欧洲之外的第二大贸易合作伙伴,仅次于美国。欧盟是中国去年第三贸 易合作伙伴。同是,欧盟是中国技术和设备的最大供应商。难怪,欧盟与中国虽然在社会制 度,发展技术,文化传统,价值观以及对一些问题的看法上存在差异,但是所有这一些都不 会成为影响欧中关系的因素。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。 现代化的国际大都市需要现代化的交通。北京市已形成了现代化的立体交通网。这是一个体 系完整,连接通畅,功能齐全,配套合理的现代立体交通网络。 飞机是现代立体交通网中最快、最方便的工具。北京现有三个机场。首都机场是中国最大的 国际机场,距市中心 30 公里。现有 2 条跑道,2 个候机楼,21 个机位,年吞吐量高达 3500 万人次,航线连接世界上多数主要城市以及国内 142 个机场。 (参考答案) Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises. Traffic is vital for the development of the modern city. In Beijing, a modern, all-encompassing transportation network has been established. The network features a complete system of free-moving traffic, perfectly functioning and appropriate facilities. The airplane is the fastest and most convenient means in a modern all-encompassing transportation network. There are three airports in Beijing. The Capital International Airport is the largest international airport in China. Located 30 km from the center of Beijing, the airport, which annually handles 35 million passengers, is equipped with two runways, two airport waiting rooms and 21 areas. The airport has direct links to many of the world’s large cities as well airports in the country. Passage 2: 我们从服务国家发展全局出发,不断提高外交为国内经济社会发展服务的水平。我们积极开 展文化交流,“中法文化年”等活动促进了中国人民与世界各国人民的友谊和相互了解。在 国内,我们重视公众外交,经常向群众介绍我国外交政策和实践。 我们将继续推进平等互信、合作共赢的睦邻友好合作,稳定和发展与发达国家的关系,并深 化和加强与发展中国家的团结合作。我们要不断提高应对国际局势变化和处理国际事务的能 力,更好地为全面建设小康社会和实现祖国统一大业服务。 (参考答案)
Proceeding from serving the overall situation of national development, we have constantly raised the level of making diplomacy serve domestic economic and social development. We have actively developed cultural exchanges. The “China-France Culture Year” and other activities have enhanced friendship and mutual understanding between the Chinese people and people of various countries around the world. Internally, we have paid great attention to public diplomacy, and frequently introduced China’s foreign policy and practices to the masses. We will continue to push forward good neighborly and friendly cooperation featuring equality and mutual trust, and cooperation and a “win, win” effect, strengthen and develop ties with developed countries, deepen and strengthen unity and cooperation with other developing countries. We should continuously heighten the abilities to cope with changes in the international situation and to handle international affairs, render better service for building a relatively prosperous society in an all-round way and for realizing the great cause of the reunification of the motherland.
分享到:
收藏