logo资料库

2013年10月浙江高等教育自学考试初级翻译技巧真题.doc

第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
资料共5页,全文预览结束
2013 年 10 月浙江高等教育自学考试初级翻译技巧真题 选择题部分 注意事项: 1. 答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或 钢笔填写在答题纸规定的位置上。 2. 每小题选出答案后,用 2B 铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动, 用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。 一、单项选择题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相 应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。 1. 就汉译英而言,翻译的英语表达应该注意下列哪种正确的表述? A. 读音正确,拼写规范,句子平稳 B. 拼写正确,合乎用法,句子平稳 C. 拼写正确,含义合理,安排平稳 2. 就主谓搭配关系来说,下面哪种说法是正确的? A. 英语中的主谓关系比汉语中的主谓关系密切 B. 在英译汉时,在译文中往往需要对主语的选用进行斟酌,考虑其与动作的搭配关系 C. 以上的表述都对 3. 下面哪种说法是正确的? A. 我国佛经翻译始于春秋,兴盛于五代,衰落于唐宋以后 B. 我国佛经翻译始于先秦,兴盛于唐宋,衰落于明清以后 C. 我国佛经翻译始于汉代,兴盛于隋唐,衰落于南宋以后 4. 下面哪种关于翻译家林纾的说法是正确的? A. 林纾精通外语,因此他翻译过很多作品
B. 林纾所作的译作序言主要是阐述翻译理论和方法,很少涉及译书的背景和对内容的看法 C. 林纾的译作主要是外国文学作品 5. Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. A. 周恩来安排比尔·莫罗了解一些北京大学专家的新情况。 B. 周恩来安排北京大学的专家给比尔·莫罗提供他想了解的最新信息。 C. 比尔·莫罗安排北京大学的专家给周恩来提供他想了解的最新信息。 6. China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982. A. 中国从美国的进口额,1978 年为 90 亿美元,到了 1982 年增加到近 300 亿美元。 B. 中国从美国的进口额,1978 年为 9 千万美元,到了 1982 年增加到近 3 亿美元。 C. 中国从美国的进口额,1978 年为 9 亿美元,到了 1982 年增加到近 30 亿美元。 7. A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. A. 一阵咯咯的笑声划过严肃的沉寂,冰破了。 B. 一阵咯咯的笑声割破了沉寂的严肃,冰被打破了。 C. 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。 8. 中国是一个发展中的沿海大国。 A. China is a major developing coastal country. B. China is a major coastal developing country. C. China is a major developing country with long coastline. 9. 合营企业的各项保险应该向中国的保险公司投保。 A. The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies.
B. The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture should be provided by Chinese insurance companies. C. The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture will be given by Chinese insurance companies. 10. 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。 A. Chinese nation is a big family which is composed of 56 nationalities. B. Chinese nation is a big house which is composed by 56 nationalities. C. Chinese nation is a big home which is composed with 56 nationalities. 非选择题部分 注意事项: 用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。 二、填空题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 11. 唐朝高僧玄奘对自己提出的翻译要求是 ______。 12. ______ 是中国第一个系统介绍西方哲学的人。 13. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior. 译文:朱德顾不上给他端过来的椅子,毕恭毕敬地站在这个 ______ 的青年面前。 14. When mineral oil is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. 译文:当______ 经过提炼变成汽油以后,就可以用来开动内燃机。 15. The Industrial Revolution is the simply the English way of making those social changes. 译文:______ 只是以英国的方式来实现那些社会变革罢了。 16. The ground was entrusted with salt. “The flood does not carry away the salt as before,” Amin explained. 译文:地上 ______ 。阿民说“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。”
17. 通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在 1.1 亿公顷左右。 译文:The grain-sown area will be stabilized at about 110 million ha (hectares) through the increase of the ______. 18. 中国对其大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。 译文:China exercises ______over its continental shelves and exclusive economic zones. 19. 中国进入了百年来发展最快最好的历史时期。 译文:China has entered a period of its ______ in this century. 20. 违反合同的一方应承担相应的损失。 译文:The party that ______ shall bear the corresponding losses. 三、句子翻译题(本大题共 10 小题,每小题 3 分,共 30 分) 21. James Brindley was a pioneer in the art of building canals. 22. I always finished my meal with ice-cream because I liked it so much. 23. There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future. 24. Two metal surfaces rubbing together may cause friction and heat. 25. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. 26. 反映我国劳动人民创造才能的“铁影壁”是元代文物。 27. 梵蒂冈是罗马教皇的宫殿,是一个“国中之国”。 28. 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。 29. 合营各方发生纠纷,由中国仲裁机构进行调解或仲裁。 30.据联合国粮农组织统计,在八十年代世界增产的谷物中,中国占 31%的份额。 四、段落翻译题(本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)
31.英译汉:将下列段落译成汉语。(15 分) Among this group there were three young brothers. They were on walking holiday in the Vale of Blackmoor. They leant over the gate by the road, and asked someone about the meaning of the club dance. The two older brothers plainly wanted to move on quickly, but the sight of a group of girls dancing without men seemed to amuse the third. He didn’t want to leave in a hurry. So he took off his pack, put it on the grass, and opened the gate. 32. 汉译英:将下列段落译成英语。(15 分) 人类社会的发展必定越来越多地依赖海洋。中国高度重视海洋的开发与保护,把发展海洋事 业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术 和教育,为全球海洋开发和保护事业做出积极贡献。
分享到:
收藏