2012 年广东暨南大学英语翻译基础考研真题
学科、专业名称:翻译硕士专业
研究方向:翻译
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:357
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. Word Translation (30 points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou
aresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorpropernames,either
fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60minutes.Youshould
write down your translations on the Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (15 points)
1. WIPO
2. UNESCO
3. Academy Awards
4. West Point
5. Vogue
6. Decentralization
7. Carve Her Name with Pride
8. Xenophobia
9. Ethnocentrism
10. Holiday Inn
11. Irrevocable letter of credit
12. Appreciation of RMB
13. Financial turmoil
14. Disposable chopsticks
15. environment-friendly product
Section B
Chinese to English (15 points)
1. 国家安全部
2. 中国人民政治协商会议
3. 常务委员会
4. 司法公正
5. 科教兴国
6. 抗洪救灾
7. 外向型经济
8. 黄金储备
9. 贸易逆差
10. 温室效应
11. 《道德经》
12. 伪科学
13. 文化摇篮
14. 《论语》
15. 冲突主导关系
II. Passage Translation (120 points)
Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou
aresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage
into English within 120 minutes. You should write down your translations on the
Answer Sheet.
Section A
English to Chinese (60 points)
A Farewell to Arms
Ernest Hemmingway
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond
the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains
and at night we could see flashes from the artillery. In the dark it was like summer
lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going
past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on
the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor
trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved
slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors,
the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches
and vines were laid over the tractors. To the north we could look across a valley
and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of
the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and
in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the
branches were bare and trunks black with rain. The vineyards were thin and
bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There
were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the
road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and
under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray
leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm cartridges, bulged
forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they
were six months gone with child.
Section B
Chinese to English (60 points)
腊叶(节选)
鲁迅
灯下看《雁门集》,忽然翻出一片压干的枫叶来。
这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一棵小小的枫树也变成红色
了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候从没有这么注意的。他也并非全树通
红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑
的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下
来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不
即与群叶一同飘散罢。