logo资料库

2012年广东暨南大学英语翻译基础考研真题.doc

第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
资料共3页,全文预览结束
2012 年广东暨南大学英语翻译基础考研真题 学科、专业名称:翻译硕士专业 研究方向:翻译 考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:357 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. Word Translation (30 points) Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou aresupposedtotranslate30technicalterms,abbreviationsorpropernames,either fromEnglishtoChineseorfromChinesetoEnglish,within60minutes.Youshould write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (15 points) 1. WIPO 2. UNESCO 3. Academy Awards 4. West Point 5. Vogue 6. Decentralization 7. Carve Her Name with Pride 8. Xenophobia 9. Ethnocentrism 10. Holiday Inn 11. Irrevocable letter of credit 12. Appreciation of RMB 13. Financial turmoil 14. Disposable chopsticks 15. environment-friendly product Section B Chinese to English (15 points) 1. 国家安全部 2. 中国人民政治协商会议
3. 常务委员会 4. 司法公正 5. 科教兴国 6. 抗洪救灾 7. 外向型经济 8. 黄金储备 9. 贸易逆差 10. 温室效应 11. 《道德经》 12. 伪科学 13. 文化摇篮 14. 《论语》 15. 冲突主导关系 II. Passage Translation (120 points) Directions:Thispartconsistsoftwosections.Inthefollowingtwosectionsyou aresupposedtotranslateoneEnglishpassageintoChineseandoneChinesepassage into English within 120 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet. Section A English to Chinese (60 points) A Farewell to Arms Ernest Hemmingway The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors,
the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines were laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child. Section B Chinese to English (60 points) 腊叶(节选) 鲁迅 灯下看《雁门集》,忽然翻出一片压干的枫叶来。 这使我记起去年的深秋。繁霜夜降,木叶多半凋零,庭前的一棵小小的枫树也变成红色 了。我曾绕树徘徊,细看叶片的颜色,当他青葱的时候从没有这么注意的。他也并非全树通 红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。一片独有一点蛀孔,镶着乌黑 的花边,在红,黄和绿的斑驳中,明眸似的向人凝视。我自念:这是病叶呵!便将他摘了下 来,夹在刚才买到的《雁门集》里。大概是愿使这将坠的被蚀而斑斓的颜色,暂得保存,不 即与群叶一同飘散罢。
分享到:
收藏