logo资料库

武汉大学硕士英语 2018 年期末考试复习提纲.pdf

第1页 / 共115页
第2页 / 共115页
第3页 / 共115页
第4页 / 共115页
第5页 / 共115页
第6页 / 共115页
第7页 / 共115页
第8页 / 共115页
资料共115页,剩余部分请下载后查看
武汉大学硕士英语复习提纲 武汉大学硕士英语 2018 年期末考试复习提纲 本文档由以诺工作室整理出品 ENOCH STUDIO 版权所有©2018 目 录 武汉大学硕士英语 2018 年期末考试复习提纲 ......................................................................................... 1 期末考试题型及出题范围 ........................................................................................................................... 2 听力部分 ....................................................................................................................................................... 3 听力原文 ............................................................................................................................................... 3 Unit 1 ............................................................................................................................................. 3 Unit 2 ........................................................................................................................................... 11 Unit 3 ........................................................................................................................................... 20 Unit 4 ........................................................................................................................................... 24 Unit 5 ........................................................................................................................................... 31 Unit 2 Key ............................................................................................................................................ 42 Unit 3 Key ............................................................................................................................................ 43 Unit 4 Key ............................................................................................................................................ 47 课文原文及译文 ......................................................................................................................................... 50 Stumbling Blocks in Intercultural Communication .............................................................................. 50 跨文化交流中的绊脚石 ..................................................................................................................... 53 Gender, Poverty and Environment ...................................................................................................... 56 性别、贫困与环境 ............................................................................................................................. 60 A Rose for Emily ................................................................................................................................... 63 <纪念爱米丽的一朵玫瑰花> 或 <献给艾米莉的玫瑰花> ............................................................. 68 单词部分 ..................................................................................................................................................... 74 Text A 单词 .......................................................................................................................................... 74 Text B 词汇练习 .................................................................................................................................. 78 翻译部分 ..................................................................................................................................................... 80 英译汉 ................................................................................................................................................. 80 Unit1 ............................................................................................................................................ 80 Unit2 ............................................................................................................................................ 83 Unit3 ............................................................................................................................................ 86 Unit4 ............................................................................................................................................ 90 Unit5 ............................................................................................................................................ 94 汉译英 ............................................................................................................................................... 101 往年翻译集锦 ................................................................................................................................... 108 ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 1
武汉大学硕士英语复习提纲 期末考试题型及出题范围 ● I. Listening Comprehension (20 scores) Part A: Conversations or Passages (15 scores) Note: Material will be selected from your textbook. Part B: Listen to a passage and put down the general idea(5 scores) ● II. Vocabulary (25 scores) Note: The words and phrases are selected from those five units (vocabulary of text A and vocabulary exercise of text B) ● III. Reading Comprehension (20 scores) Note: Two 1000 word passages and 20 multiple choice questions. ● IV. Translation (15 scores) From English into Chinese (8 scores) (text A and translation exercise of text B) From Chinese into English (7 scores) (translation theory and examples; translation exercise) ● V. Composition (20 scores) Note: You are required to choose one from the two passages and write a summary in 180-200 words. ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 2
武汉大学硕士英语复习提纲 听力部分 听力原文 Unit 1 Section 2 Martin Jacques: Understanding the rise of China https://www.ted.com/talks/martin_jacques_understanding_the_rise_of_china The world is changing with really remarkable speed. If you look at the chart at the top here, you’ll see that in 2025 these Goldman Sachs projections suggest that the Chinese economy will be almost the same size as the American economy. And if you look at the chart for 2050, it’s projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. We should bear in mind here these projections were drawn up before the Western financial crises. 世界正在以惊人的速度飞快得改变着。如果你看着这上方的图表,你会看到在 2025 年, 高盛 投资公司的这些预测 表明中国经济规模 会和美国经济几乎相当。如果看 2050 年的图表,预测表 明中国经济规模 将会是美国经济的两倍, 印度的经济规模将会和 美国的经济几乎持平。 在这里, 我们应该记住这些预测是在西方经济危机之前做出的。 A couple of weeks ago, I was looking at the latest projection by BNP (Banque Nationale de Paris) PARIBAS for when China will have a larger economy than the United States. Goldman Sachs projected 2027. The post-crisis projection is 2010. That’s just a decade way. 几周前,我查看法国巴黎银行的最近预测,中国在什么时候会超越美国经济, 成为第一大经 济体。高盛投资公司预测 2027 年。危机过后的预测是 2020 年。 这也不过只有 10 年的光景。 China is going to change the world in two fundamental respects. First of all, it's a huge developing country with a population of 1.3 billion people, which has been growing for over 30 years at around 10% a year. And within a decade it will have the largest economy in the world. Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. 中国将在两个基本方面上改变世界。首先,中国是一个幅员广大的发展中国家 它有 13 亿人口, 在过去 30 年间 它以每年 10%左右的经济增长率发展。 在未来 10 年间, 它会有世界上最大的经 济体。在世界现代史中,以前从来都是发达国家 还没有一个发展中的国家变成了世界上最大的经 济体。 Secondly, for the first time in the modern era, the dominant country in the world which I think is China will become, will be not from the West, and from very very different civilizational roots. 第二, 在现代史中第一次 在世界上,我认为中国会变成大国,它有别于西方国家而它是从非 常,非常不同的文明根源发展起的大国。 Now I know it’s a widespread assumption in the West that as countries modernize, they also Westernize. This is an illusion. It’s an assumption that modernity is a product simply of competition markets and ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 3
武汉大学硕士英语复习提纲 technology. It is not; it is also shaped equally by history and culture. China is not like the West, and it will not become like the West. It will remain in very fundamental respects very different. Now the big question here is obviously, how do we make sense of China? How do we try to understand what China is? And the problem we have in the West at the moment by-and-large is that the conventional approach is that we understand it really in Western terms, using Western ideas. We can’t. Now I want to offer you 3 building blocks for trying to understand what China is like just as a beginning. 现在我知道西方国家有一个普遍的假设 随着国家的现代化,它们也会西方化。 这是个幻想。 这是对于现代化 仅仅是竞争,市场和技术的一种产品的假设。 中国的现代化不仅仅是这样的,也 是由历史和文化共同作用下形成的。 中国不同于西方国家, 它也不会变成和西方国家一样。 它 会在非常基础的方面表现得非常不同。 现在这的大问题明显是, 我们该怎样认识中国?我们该怎 样了解中国? 在西方我们现在的问题大体上 是传统的方法 我们用西方的术语,用西方的观点来 了解 真正的中国。我们不能这样。现在我想给大家 3 个基础理由来试着了解中国只是起个头。 The first is this, that China is not really a nation state. Okay, it's called itself a nation state for the last hundred years. But everyone who knows anything about China knows it’s a lot older than this. This was what China looked with the victory of the Qin Dynasty in 221 B.C. at the end of warring state period—the birth of modern China. And you can see it against the boundaries of modern China. Or immediately afterward, the Han Dynasty, still 2000 years ago, and you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China which is where the vast majority of Chinese lived then and live now. 首先是这个,中国事实上不是一个民族国家。 在过去的几百年,中国自称是一个 民族国家。 但对中国很了解的人知道中国比这历史要悠久得多。中国是 在公元前 221 年也就在战国时期的末 期从秦朝一统江山起,现代中国就诞生了。 你可以看到现代中国的边界线。随之其后的汉朝,还 在 2000 年前。你可以看出中国已经占据 我们现在所知的华东地区的大部分, 绝大多数的中国人 当时在那儿居住 现在还生活在那儿。 Now what is extraordinary about this is what gives China it’s sense of being China, what gives the Chinese the sense of what it is to be Chinese, comes not from the last hundred years, not from the nation state period which is what happened in the West, but from the period, if you like, of the civilization state. I’m thinking here, for example, of customs like ancestral worship, of a very distinctive notion of the state, likewise, a very distinctive notion of the family, social relationships like “guanxi”, Confucian values and so on. These are all things that come from the period of the civilization state. 这点非同寻常的是,它赋予了中国作为中国的意义,也赋予了中国人成为他们中国人的意义, 这不是从过去几百年, 也不是从民族国家开始形成这种认识, 这跟西方发展也不一样, 而这一 阶段,如果你喜欢, 可以说是文明国家的阶段。 我想到这儿,举个例子吧,传统习惯例如:对祖 先的崇拜,非常有特色的国家概念,诸如此类的,非常有特色的家庭观念,社交关系如关系,儒家 价值观等等。 所有这些事都来自于文明国家的阶段。 In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world, is shaped by its sense of civilization, its existence as a civilization state, rather than as a nation state. 换言之,中国不像世界上的西方国家和多数国家,它由它自身文明所形成,它是作为一个文明 国家而不是一个民族国家而存在的。 And there’s one other thing to add to this, and that is this. Of course we know China’s big, huge demographically and geographically, with a population of 1.3 billion people. What we often aren’t really ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 4
武汉大学硕士英语复习提纲 aware of is the fact that China is extremely diverse and very pluralistic, and in many ways very decentralized. You can’t run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. It’s never been the case. 还有另一件事要加进来,这就是: 当然我们知道中国是幅员辽阔,人口众多, 在人口统计和 地理上都是首屈一指,它有 13 亿人口。我们常常没关注的事实是 中国也是极其多样化 和非常多 元化的, 在许多方面甚至权力是非常分散化的。 尽管我们认为不能仅从北京中央政府来管理这庞 大规模的国家,我们以为会是这样, 但从来都不是这样。 So this is China, a civilization state, rather than a nation state. And what does it mean? Well, I think it has all sorts of profound implications. I'll give you two quick ones. 所以这才是中国,一个文明国家,而不是一个民族国家。那这意味着什么呢?那么我想这有很 多种深刻的含义。我会给你两个简短介绍。 The first is that the most important political value for the Chinese is unity, is the maintenance of Chinese civilization. You know, 2000 years ago, Europe breakdown, the fragmentation of the Holy Roman Empire, it divided, and its remained divided ever since. China, over the same time period, went in exactly the opposite direction, very painfully holding this huge civilization, civilization state together. 第一个是中国人最主要的政治价值观是统一, 用来维护中华文明。大家知道,2000 年前,欧 洲灭亡,神圣罗马帝国[罗马帝国]的分裂。从那时到现在,它不断地分裂。在同一时间段,中国却 有着完全相反的方向,非常艰难地维系着这种强大的统一文明,把文明国家统一在一起。 The second is, maybe more prosaic, which is Hong Kong. Do you remember the handover of Hong Kong by Britain to China in 1997? You may remember what the Chinese constitutional proposition was, one country, two systems. And I’ll lay a wager that barely anyone in the West believed them. Window dressing. When China gets its hands on Hong Knong, that won’t be the case. 13 years on, the political and legal system in Hong Kong is as different now as it was in 1997. We were wrong. Why were we wrong? We were wrong because we though, naturally enough in nation state ways. 第二 或许是更一般的例子 香港的例子。大家是否记得香港在 1997 年从英国政府转交给中国 政府?大家能记得 中国宪法体制是什么吗?一国两制。我会打赌 在西方没有人会信这一套。“装 饰门面。当中国政府接手香港,这不可能。” 13 年来, 香港现在的政治和司法体制 和 1997 年一 样,但和中国大陆的有所不同。我们都错了,为什么我们理解错了呢?我们错是因为我们理所当然 地以民族国家角度思考。 Think of German unification, 1990. What happened? Well, basically the East was swallowed by the West. One nation, one system—that is the nation state mentality. But you can’t run a country like China, a civilization state on the basis of one civilization, one system. It doesn't work. So actually the response of China to the question of Hong Kong—as it will be to the question of Taiwan—was a natural response: one civilization, many systems. 想想 1990 年德国统一。发生什么了?基本上东德被西德吞噬。一个国家,一个体制。这是民 族国家的心态。但是你不能用此来管理一个像中国这样的, 一个文明国家,它建立在一种文明,一 个体制上。这行不通。的确中国在香港问题上的回应也是在台湾问题上的回应,它是一个很自然的 回应:一种文明,多种体制。 Let me offer you another building block to try to understand China, maybe it’s not such a comfortable ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 5
武汉大学硕士英语复习提纲 one. The Chinese have a very very different conception of race to most other countries. Do you know of the 1.3 billion Chinese, over 90% of them think they belong to the same race, the Han. Now this is completely different from the other world’s most populous countries. India, the United States, Indonesia, Brazil—all of them are multiracial. The Chinese don’t feel like that. China is only multiracial really at the margins. So the question is, why? Well, the reason I think essentially is again back to the civilization state. Very very⋯you know, at least 2000 years, a history of conquest, absorption, assimilation and so on, led to the process by which over time this notion of the Han emerged, of course, nurtured by a growing and very powerful sense of cultural identity. 让我来说另一个基础理由来试着了解中国, 这或许是一个让人不舒服的理由。 中国与其他大 多数国家对民族的概念 有非常,非常不同的理解。大家知道,13 亿中国人,超过 90%的中国人认 为他们属于同一个民族,汉族。目前这与世界上其它人口众多的国家截然相反。印度, 美国, 印度 尼西亚,巴西,他们都是多民族的。中国人没有感到过多民族。中国仅是在边界线上有多种少数民 族的人。 那问题是,为什么? 好吧,我认为实质上,原因得再次追溯到这文明国家。 至少在 2000 年的历史长河中,征服,占领,合并,同化等的历史随着时间的推移导致了汉民族这概念的形成过 程 当然,这概念也孕育了增强了汉文化认同感 也使其变得非常强大, 具有深远意义。 Now the great advantage of this historical experience has been that, without the Han, China could never have held together. The Han identity has been the cement which has held this country together. The great disadvantage of it is that the Han have a very weak conception of cultural differences. They really believe in their own superiority, and they are disrespectful of those who are not. Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. 现在这历史经验的巨大优势呈现出来,没有汉民族, 中国永远不可能连为一体。 汉民族文化 认同一直把这个国家粘合在一起。 它的巨大的劣势是汉民族对文化差异 有很少的认知概念。他们 真正相信他们自身汉族文化的优越性,他们不尊重 那些不同民族的差异性。 因此, 举个例子,比 如他们对待回族和藏族的态度。 Or let me give you my third building block, the Chinese state. Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. Now we in the West are overwhelmingly seem to think—in these days at least—that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. The problem of this proposition is that the Chinese state enjoys more legitimacy and more authority amongst the Chinese that is true with any Western state. And the reason for this is because—well, there’re two reasons I think. And it’s obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don’t have a democracy. 让我给出第三个基础理由,中国式的国家。 现在在中国 国家和社会间的关系 非常不同于西 方的那种关系。在西方我们绝大多数人似乎认为--至少在最近 国家的权威和合法性 是民主的一个 功能。 有关这问题 是中国这个国家 对中国人民享有更多合法性 和更多权威性 这比起任何西方 国家,它都是事实。这个的原因 是因为 我认为有两个理由。中国很明显与民主无关,因为依我们 来看,中国完全称不上是民主。 And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special. It enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization state. This is as close as China gets to a kind of spiritual role. 这个理由是,首先,因为在中国,国家是一个非常特别有所指的,它享有一个非常特别的意义 作为中华文明的代表,体现和捍卫者,也是代表中国国家的代表,化身和捍卫者。这也接近中国有 ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 6
武汉大学硕士英语复习提纲 种精神象征的作用。 And the second reason is because, whereas in Europe and North America, the state’s power is continuously challenged—I mean in the European tradition, historically against the church, against other sectors of the aristocracy, against merchants and so on. For 1000 years, the power of the Chinese state has not been challenged. It’s had no serious rivals. So you can see, the way in which power has been constructed in China is very different from our experience in Western history. 第二个理由是因为,反之在欧洲,北美洲,国家的权力不断受到挑战。我指在欧洲历史传统, 历史上反对教堂,反对其它各种贵族阶级,反对商人等等有 1000 年历史,中国国家的权力从来没 被挑战过。它没有真正的对手可抗衡。所以大家可以看到在中国已经建立的权力的方式与我们西方 历史的经验非常不同。 The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don’t see the state like that at all. The Chinese view the state as an intimate—not just as an intimate actually, as a member of the family; not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. This the Chinese view of the state, very very different to us. It’s embedded in society in a different kind of way to what the case in the West. 顺便提一下,结果是中国人看待国家有非常不同的视角。鉴于我们倾向于把国家看作是一个入 侵者,一个陌生人,当然是一个组织它的权力需要被限制或被界定和约束,中国人可一点都不这样 看待国家。中国人视国家作为一个亲密的朋友,也不止是作为一个密友,作为家庭里的一员,事实 上也不止是家里一员,而是一家之长,家庭里的家长。这是从中国视角来看待国家, 和我们的截然 不同。 根植于中国社会的案例与我们在西方的社会例证是完全不同的。 And I would suggest you that actually what we are dealing with here, in the Chinese context, is a new kind of paradigm, which is different from anything we’ve had to think about in the past. You know that China believes in the state and market, I mean, Adam Smith already writing in the late 18th century, said, “the Chinese market is larger and more developed and more sophisticated than anything in Europe.” And, apart from the Mao period, that remained more-or-less the case ever since. But this is combined with an extremely strong and ubiquitous state. The state is everywhere in China. I mean, its leading firms, many of them are still publicly owned. Private firms, however large they are, like Lenovo, depend in many ways on the state patronage. Targets for the economy and so on are set by the state. And the state, of course, its authority flows into lot of other areas as we are familiar with, with something like the one-child policy. 我给大家的建议是我们的确要了解在中国背景下, 这是一种新的范例, 它与 我们过去曾想 过的范例是不同的。要知道中国人相信市场和国有。 我指,亚当•斯密在 18 世纪晚期已经著书, 说过,“中国市场比起欧洲的任何一个市场,它都是较大的,较为发达的 也是较为复杂的。” 除了 毛泽东时代, 中国市场大体是如上的例证。 但这也是 在一个极强大和无处不在的国家做后盾。 国家就是中国的一切。 我指,它引领着公司, 他们中的许多公司还是国企所有。 私有企业,不 管它们有多大,像 Lenovo 联想, 在很多方面也依赖于国家的资助。 国家设置了经济目标等等。 当然,国家的权威也穿插在许多其他方面比如我们所述熟悉的独生子女政策。 Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. I mean, if you want an illustration of this, the Great Wall is one. But this is another, this is the Grand Canal, which was constructed in the first instance in the 5th century B.C. and was finally completed in the 7th century A.D. It went for ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 7
武汉大学硕士英语复习提纲 1114 miles, linking Beijing with Hangzhou and Shanghai. So there’s a long history of extraordinary state infrastructure projects in China, which I suppose helps us to explain what we see today, which is something like the Three Gorges Dam and many other expressions of state competence within China. So there we have 3 building blocks for trying to understand the difference that is China—the civilization state, the notion of race and the nature of the state and its relationship to society. 此外,中国是一个非常古老的传统国家,有一个非常古老传统的治国纲领。如果你想搞明白这 样的例子,长城就是其中一个。但这有另一个,这是(京杭)大运河,它起初是在公元前 5 世纪被 建造的在公元 7 世纪时它最终竣工。它有 1114 英里,链接北京到杭州和上海。在中国,非凡的国 家大型基础建设的历史由来已久,我认为这也帮助我们来了解我们今天所看到的,例如三峡大坝工 程和许多中国其它的国家工程业绩。 所以这 3 个组成部分 让我们了解中国的不同-- 文明国家,民 族的概念和国家的属性以及它和社会的关系。 And yet we still insist, by-and-large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. If you want to know why we unerringly to get China wrong, our predictions about what’s going to happen to China are incorrect, this is the reason. Unfortunately I think, I have to say that I think attitude towards China is that of a kind of little Westerner mentality. There’s kind of arrogant. It’s arrogant in the sense that we think that we are best, and therefore we have the universal measure. 总地说来,我们还一直坚持认为我们仅从西方经验的视角就能理解中国通过西方人视角使用西 方理念来看透中国。 如果你想知道我们为什么对中国有错误的认识 我们对在中国发生的事情的预 言为什么也是不正确的这上所述就是原因。 不幸的是我认为, 我得说我认为对中国的态度 是西 方人的一种心态做崇。这是傲慢的心态。 就傲慢的心态而言 我们认为我们是最好的,因此我们有 普世的评判标准。 And secondly, it’s ignorant. We refuse to really address the issue of difference. You know, there’s a very interesting passage in a book by Paul Cohen, the American historian. And Paul Cohen argues that the West thinks of itself as probably the most cosmopolitan of all cultures. But it’s not. In many ways, it’s the most parochial, because for 200 years, the West has been so dominant in the world that it’s not really needed to understand other cultures, other civilizations. Because at the end of the day, it could, if necessary by force, get its own way. Whereas those cultures, virtually the rest of the world in fact, which have been in a far weaker position, vis-à-vis the West, have been thereby forced to understand the West, because the West’s presence in those societies. And, they are, as a result, more cosmopolitan in many ways than the West. 其次,这是无知的。我们拒绝真正承认问题的不同面。大家知道,美国历史学家保罗•柯文(Paul Cohen)的书里(《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》) 有一段非常有意思的话。保罗• 柯文讲到 西方认为它自身文化好比是所有文化里最具有国际化的文化。但事实不是。在许多方面, 它是最狭隘的,因为 200 年来,西方一直主宰世界它不必去了解其他文化,其他文明。因为,到头 来,必要时可动武,彰显其自身文化。反之这些其它文化 几乎在世界其它地区的,事实上,面对 西方文化,它们一直处于相对较弱的地位,从而也一直被迫来了解西方文化,因为西方文化在这些 社会有影响力的原因。所以结果是它们在许多方面比起西方更国际化。 I mean take the question of East Asia: Japan, Korea, China, etc. a third of the world’s population lives there, now the largest economic region in the world. And I’ll tell you now, that East Asianers, people from East Asia, are far more knowledgeable about the West than the West is about East Asian. ENOCH STUDIO 版权所有© 2018 8
分享到:
收藏