2017 年广西民族大学英语翻译基础考研真题 A 卷
考生须知
1.答案必须写在答题纸上,写在试题、草稿纸上无效。
2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。
3.交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交
卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。
Part I. Terminology and Phrase Translation (30%)
1.
Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).
(1)retail therapy
(4)crowd funding
(7)adverse drug reaction (8)livelihood issues
(10)ride sharing
(2)maternity leave
(5)group interview
(11)clean eating
(3)closet psycho
(6)wardrobe hoarder
(9)brand copycats
(12)selfie stick
(13)tit-for-tat giving
(14)IOU note
(15)multi-level marketing
2.
Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).
(1)节操
(4)底线思维
(7)人口红利
(10)幸福指数
(2)豆腐渣工程
(5)裸官
(8)广场舞
(11)退休双轨制
(3)中国式过马路
(6)土豪金
(9)中国东盟博览会
(12)科学发展观
(13)亚太经合组织
(14)社会主义初级阶段
(15)海上丝绸之路
Part II Passage Translation (120%)
1. Translate the following into Chinese (60 points).
One evening I look out the window of my secluded cabin, and there are soft flakes
falling in the golden lamplight. They fall all night, while the voice of the river
becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn, the
whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of
beauty.
I go out in the morning and there is such silence that even breath is a
profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the
west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and
the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping
white watch over a white world.
After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their
great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks.
They seem like giant birds with their wings folded against the cold.
The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank
and wood. Beauty, the virgin, walks here quietly, no sign upon the immaculate snow.
The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their ribald
chattering. And fain snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.
Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that
is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out
in the bracing cold, which clears the mind and invigorates the heart.
2. Translate the following into English (60 points).
一
中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。独立自主,自力
更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。中国人民珍惜同其他国家和人名的友
谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。任何外国不要指望中国做
他们的附庸,不要指望中国会吞下损害利益的苦果。我们坚定不移地实行对外开放政策,
在平等互利的基础上积极扩大对外交流。同时,我们保持清醒的头脑,坚决抵制外来腐朽
思想的侵蚀。中国人民有自己的民族自尊心和自豪感,以热爱祖国、贡献全部力量建设社
会主义祖国为最大光荣,以损害社会主义祖国利益、尊严和荣誉为最大耻辱。
二
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广
大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食资源;有纵横全国的大小山脉,给我们
生长了广大的森林,储藏了丰富的矿产。