2015 年 11 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
英译汉 passage1
Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare
itself to Picasso.
苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。(相媲美的)
In a class at the company's internal university, the instructor(导师) likened the
11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart
phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity
just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的 11 块石版画,
他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕
加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into
Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the
company grew and the technical business changed. Courses are not required, only
recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公
司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员
工几乎都会去上课。
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is
one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course,open to various levels
of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive,
but also for sharing ideas with peers and marketing products.
兰迪·尼尔森(Randy Nelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工作室,他是“苹果公
司交流沟通” 课程教师之一。这门课向不同层级员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为
了让产品使用更简便,也是为了促进观点分享与产品推广。
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull,
a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting
in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves,
but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure
that is still unmistakably a bull.
去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的 PPT,里面包括了毕加索从 1945 年
末开始,在大约一个月里画的 11 幅公牛石版画。早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和蹄
子,但经反复修改,这些细节就被除掉了。虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但毫无
疑问还可以看出是一头公牛。
“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very
concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled
one person who took the course.
上过这门课的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方式传递信息,苹果品牌
以及我们的所有产品都遵循这一原则”。
In “What Makes Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teachers, he
showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took
the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said.
Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal
with just three buttons.
去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲自
授课。他在课上展示过一个 PPT,上面放的是 Google TV 的遥控器。那个遥控器有 78 个
按键。然后,尼尔森展示了 Apple TV 的遥控器——一块只有 3 个按键纤薄金属条。
How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea,
Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed 一 a button
to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to
go to the main menu.
苹果公司的设计师如何决定只用 3 个按键呢?尼尔森解释,他们一开始有一个想法,然后
一直讨论,直到结果正是自己所需为止——一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看什
么,还有一个回到主菜单。
The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons,
Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the
project all got what they wanted.
尼尔森说,Google TV 的遥控器是一个反例,它的按键太多,因为项目里的每个工程师、设
计师都把想要的东西加了上去。
英译汉 Passage 2
Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred
to as the wand of narcissism, tourists can now reach for flattering selfies wherever
they go.
配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都
能拍到惹人喜爱的自拍照。
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their
collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are
taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans
on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing
rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling
crowding has become part of the museum mission.
艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会对藏品或其他游客造
成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆一个接一个发布禁令,禁止在博物馆内使用自
拍杆。之前已遭禁止的物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度拥挤
已经成为博物馆的任务之一。
The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this
month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York,
the Metropolitan Museum of Fine Arts, which has been studying the matter for some
lines, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be
posted soon.
本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(Hirshhorn Museum)和雕塑公园(Sculpture Garden)禁止了自
拍杆使用,休斯顿美术馆(Museum of Fine Arts)也计划发布禁令。纽约大都会艺术博物馆
研究这个问题已有一段时间,现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新的提示标牌就会贴出
来。
“From now on, you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasan,
the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. “It's one thing to
take a picture at arm's length, but when it is three times arm’s length, you arc
invading someone else's personal space.
“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”。大都会艺术博物馆首席数据官斯里·斯里
尼瓦桑(Sree Sreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以
会侵犯他人的私人空间。”
The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another.
“We do not want to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the
chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has
been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it
formally to its printed guidelines for visitors.
其他游客的私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。“我们不想把所有艺术品都放进
玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官德博拉·齐什卡(Deborah Ziska)说。该博物馆
已悄然禁止自拍杆使用,也正把禁令正式写入纸质游客指南。
Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the
perfect shot and oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention
in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture”
Mr. Sreenivasan said. “We have so many balconies you could fall from, and stairs
you can trip on.”
最后一个问题也同样重要,自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们专注于捕捉完美镜头,
往往会忽视周围环境。“在丹铎神庙,稍不留神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯里
尼瓦桑说,“我们这儿有很多容易跌下去的露台,还有容易被绊倒的台阶”。
At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user
from Chile, expressed dismay. “It’s just another product”,she said. “When you
have a regular camera, it’s the same thing. I don’t see the problem if you’re
careful.” But Hai Lin, a student from Shandong, China, conceded that the museum
might have a point. ‘‘You can hit people when they're passing by,” she said.
贾斯敏·亚当(Jasmine Adaos)来自智利拉塞雷纳,她用自拍杆拍过照。周四在参观大都会
博物馆时贾斯敏说,“它只是另一种产品,跟用普通相机没有区别。我觉得只要小心一点就
不会有问题”。但是来自中国山东的学生林海(音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,
“有人经过时,你可能会碰到别人”。
汉译英 Passage1
2000 年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫
星导航系统的国家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the
third country possessing the autonomous navigation system after the United States
and Russia.
虽然目前它的精度与 GPS 还有一定差距,但它具备了 GPS 没有的短信通信和位置报告的功
能。在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。
Though it lags behind American’s GPS in positioning precision, BeiDou has two unique
functions that GPS lacks, including message communication and location reporting.
In places where there is no cellphones signal, BeiDou users can still send text
message via this system.
2008 年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。救援人员将北斗导航终端带
入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。
In Wenchuan Earthquake 2008, the telephone communication in disaster areas was cut
off due to the failure of cellphone signals. Bringing BeiDou Navigation system
terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain
the area’s contact with the outside world.
该系统的位置报告功能可以帮助交通管理部分掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交
通拥堵状况。
The location reporting function informs the communication departments of the
positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by
diverting the traffic.
或是:The location reporting function allow transport departments to track vehicles
in real-time, so that they can cope with a traffic jam, thus easing the congestion.
虽然北斗卫星导航系统是中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界
上其他卫星导航系统的兼容性。用户同时使用北斗和 GPS 这两种导航系统时,定位和导航效
果会更好。
The system, though developed and operated independently by China, is compatible with
other global satellite navigation systems. Users would enjoy better positioning and
navigation using both BDS and GPS at the same time.
汉译英 Passage 2
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的
崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的
发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会
倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission
of promoting global economy, advancing human civilization and progress and
safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic
interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed
economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will
be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may
serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,
市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同
利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,
欧盟倡导“多元一体”。13 亿多中国人与 7 亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文
明包容互鉴中可以成为引领。
China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest
landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and
great development opportunities. Both sides call for greater democracy in
international relations and we share common interests on many major international
issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance.
Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates“harmony without
uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people
and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China
and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness
between different civilizations.