logo资料库

2006年湖北武汉科技大学写作与翻译考研真题及答案.doc

第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
资料共3页,全文预览结束
2006 年湖北武汉科技大学写作与翻译考研真题及答案 Part I Translation (75%) I. Translate the following into Chinese (35%) 1. The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. 2. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of second importance remain to be discussed. 3. She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. 4. As is already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. 5. Some rules of etiquette are indeed ridiculous. If we would concern ourselves more with how we treat our fellow human being and lesswith which fork to use, society would be better served. 6. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics, but what it has done with them—its achievement, or history, in fact. Humanity’s unique achievement is its remarkably intense level of activity and creativity, its cumulative capacity to create change. All animals have ways of living, some complex enough to be called cultures. Human culture alone is progressive: it has been increasingly built by conscious choice and selection within it as well as by accident and natural pressure, by the accumulation of a capital of experience
and knowledge which man has exploited. II. Translate the follow into English. (40%) 1.请勿践踏草坪。 2.真把我饿死了。 3.工作没有经验,出点差错,在所难免。 4.悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 5.要广开就业门路,加强就业培训,引导下岗职工转变择业观念,鼓励自谋职业。 6.我的最大爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉 快,独享忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富 多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑 进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深 邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。 Part II. Composition (75%) Write an argumentative essay of about 400 words on the topic “Innovation is the Principal Source of a Nation’s Strength”. Give your opinions on the statement.
答案 Part ITranslation (75%) I. Translate the following into Chinese (35%) 1.我国的山川之美,虽然难以描绘,却是众口皆碑 2.大部分问题已圆满解决,只剩下个别几个次要的问题有待讨论。 3.她感到需要吸些新鲜空气,喝些水,但是她不敢动。 4.已入所述,一旦此病发生,其病程通常顽固而持久。 5.有些礼节规则实在是荒唐可笑。我们如果能在如何待人上多花些工夫,而在如何用刀叉上 少花些工夫,也许会给社会带来更大的好处。 6.可以肯定而且一致确认的是,人类的独特之处不在于它拥有某些官能或生理特征,而在 于它用这些官能和特征做了些什么,也就是——它的成就,或者实际意义上的历史。人类的 独特成就在干它非凡的高强度的活力和创造力,它那累积的能力可以创造变化。所有的动物 都有各自的生活方式,有些相当复杂,可以称之为文化。但只有人类的文化积淀下来了∶由 于文化内部的有意识的选择,由于偶发的事件和自然的压力,由于人类一直利用的经验和知 识资本的积累,文化的积淀越来越厚。 II. Translate the following Chinese into English. (40%) 1. Please keep off the gras. (3%) 2.I'm nearly starved to death. (3%) 3. Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. (4%) 4. Nothing is sadder than to part forever, nothing is happier than to contract a new acquaintance. (4%) 5. We should create more job opportunities, provide better vocational training for employment, asst the laid-off employees in revising their job-seeking ideas and encourage them to find new job on their own. (6%) 6. My greatest avocation is musing. I can stay by myself for a long time without feeling disconsolate in the least. Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately. In solitude, the mind is not a complete blank; it remains a rich and colorful world. Solitude often induces ecstasy or anguish,and allows thinking to wander in a random way. She inspires the moodfor poems,passionate or apathetic. She also enables people to think further and deeper and to have a more thorough understanding and examination of themselves and their environment.(20%)
分享到:
收藏