logo资料库

2008年10月浙江省自考初级翻译技巧真题.doc

第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
资料共5页,全文预览结束
2008 年 10 月浙江省自考初级翻译技巧真题 一、单项选择题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号 内。错选、多选或未选均无分。 1.This is the Prime Minister you know!( ) A.这就是你所知道的总理! B.我们对总理非常了解! C.别忘了,他可是总理呀! 2.以下的说法中,哪一个是正确的?( ) A.翻译者应抓紧时间,一拿到原文就开始一句一句译起来。 B.翻译者拿到原文后,应研究得透一点再动手译。 C.翻译者不必在意作品的整体,只要部分通过了,整体自然就一致了。 3.天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于 1420 年,占地面积 273 公顷。 A. The Temple of Heaven, building in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest. B. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest. C. The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshiped heaven and prayed for good harvest. 4.中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。( ) A. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self-reliance. B. China can achieve self-sufficiency in grain through basic self-reliance. C. China can rely on its own strength to realize basic grain self-sufficiency.
5.下列说法哪个是错误的?( A.鸠摩罗什倾向于意译。 ) B.释道安主张直译。 C.玄奘倾向于意译。 6. “This is a great shame,”he said,to the two girls near him.“Where are your men, dear?”( ) A.“真是太丢脸了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?” B.“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?” C.“真是太可耻了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的丈夫都上哪去了?” 7. I had to shove back that ridiculous hat again. This push, However, was the last. ( ) A.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可就完了。 B.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可是最后一次。 C.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可是绝对不应该做的。 8.沿海地区共有 1500 多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。( ) A. There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for marine tourism. B. There are more than 1,500 tourist, recreational and scenic spots favorable for marine tourism. C. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for ocean tourism. 9.Which one of the following is NOT true about Tytler's Three Principles?( ) A. The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. B. The style and manner of writing should be as elegant as that of the original. C. The Translation should have all the ease of original composition. 10.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。( )
A. First Harvard, next the United States of America, this indicates its position in the American history. B. Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history. C. The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history. 二、填空题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分) 请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。 1.这样,不仅能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的 误会和纠纷。 译文: In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their__________ with other passengers. 2. Water had become the engineers' element, and men like Brindley were possessed by it. 译文:水成了工程师们__________,象布林德雷这样的人都对它着了迷。 3. Standing on a sandy beach at the mouth of the Roseta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. 译文:洛塞塔河是尼罗河入海处的一个支流,我站在河口的沙滩上看到一个小镇,感到迷惑 不解。这仿佛是一个__________。 4. Let me first address reasons for expecting growth and then discuss the problems. 译文:让我先 __________可望发展的原因,然后再讨论问题所在。 5.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。 译文: I must admit that __________. 6. 鲁迅在《‘题未定’草》一文中对翻译作了概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面, 一当然__________,一则__________。” 7.许渊冲认为直译是把忠实于原文的__________放在第一位,把忠实于原文的__________ 放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
8. If two metal surfaces are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. 译文:如果在两个金属面之间抹上__________,就可以减少摩擦和热。 9.关于风格,王佐良认为__________。 10.我们坚持在和平共处五项原则的基础上同世界各国建立和发展友好合作关系。 译文: We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of __________. 三、句子翻译(本大题共 10 小题,每小题 3 分,共 30 分) 1. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 2. During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. 3. He died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. 4. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have more babies, boys or girls, but she caught herself in time. 5. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. 6.北海的北岸有“五龙亭”,建于 1602 年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。 7.去年,该市的工业和农业分别增长了 10%和 5%。 8.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 9.维护《联合国海洋法公约》确定的原则已成为人类共同担负的使命。 10.在文化上,实行科教兴国战略,提高人民思想道德素质和科学文化素质。 四、段落翻译(本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分) 1. First of all, Lincoln's career fits a popular American belief that every child can dream of becoming President. Americans admire the self-made person-the one who, with neither money nor family influence, fights his way to the top. Lincoln was born
of poor parents. His mother died when he was young. He had little opportunity for schooling. His early study was done alone at night by the light of a fireplace. 2.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里 还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为 生,比她小十岁,大家所知道的就是这一点。
分享到:
收藏