2010 年 7 月全国高等教育自学考试英语翻译真题
一、单项选择题(本大题共 15 小题,每小题 2 分,共 30 分)
(一)本部分共有 10 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与
原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20 分)
1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro
in the house that something unusual was about to happen. ( )
A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常
的事在周围发生了。
B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常
的事已经要发生了。
C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生。
D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的
事就要发生了。
2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the
ancient world. ( )
A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。
B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C. 随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。
D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。
3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel
its continued development. ( )
A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续发展加油。
B. 进口可以为中国提供急需的机械和技术,从而促进其持续发展。
C. 中国可用的的机械和技术进口加速了它继续发展的速度。
D. 中国进口的机械和技术可用来加速它继续发展的速度。
4. The river is fenced to keep people out.( )
A. 这条河用围栏把人们挡在外边。
B. 围栏把人们挡在这条河外边。
C. 围栏把这条河挡在人们的外边。
D. 为了行人的安全,河的两岸修了栏杆。
5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )
A. 克莱德面对眼前这个人的冷漠、审视的目光而显得很慌乱。
B. 克莱德面对眼前这个人的审视的冷漠眼睛显得慌乱不已。
C. 克莱德在这个人的冷漠的目光审视下显得很慌乱不已。
D. 克莱德显得如此的慌乱,因此不敢面对眼前这个人的冷漠而审视的目光。
6. 五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。( )
A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement was complete in
its position to feudal culture.
B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of
its opposition of feudal culture.
C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its
position to feudal culture.
D. The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising
in its opposition to feudal culture.
7. 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。( )
A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through self
independence.
B. China can basically realize self-support in food supplies through self
reliance.
C. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self
reliance.
D. China can basically achieve self-support in grain through self
independence.
8. 她不是鲁镇人。( )
A. She was not from Luzhen.
B. She did not come from Luzhen.
C. She was not a native of Luzhen.
D. She was not the woman who came from Luzhen.
9. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。( )
A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than
half the figure per capita worldwide.
B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than
half the figure per capita worldwide.
C. The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than
half the figure per capita worldwide.
D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than
half the figure per capita worldwide.
10. 实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。( )
A. To practise a strategy of science and education, and strive to raise the
political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire
nation.
B. To adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and
strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural
level of the entire nation.
C. To execute a strategy through science and education, and strive to raise the
political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire
nation.
D. To adopt a strategy through science and education, and strive to raise the
political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire
nation.
(二) 本部分共有 5 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选
择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10 分)
11. 下面哪种表述是正确的?( )
A. 英语中代称使用多,实称使用少,不怕重复。
B. 汉语中实称使用多,代称使用少,不怕重复。
C. 英语中实称使用多,代称使用少,避免重复。
D. 汉语中代称使用多,实称使用少,避免重复。
12. 下面哪种表述是正确的?( )
A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定。
B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定。
C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。
D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。
13. 下列哪位主张直译,但同时又提倡保留“神韵”?( )
A. 鲁迅
B. 瞿秋白
C. 茅盾
D. 郭沫若
14. “上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是下列哪位的论
述?( )
A. 奈达
B. 巴尔胡达罗夫
C. 泰特勒
D. 费道罗夫
15. 就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?( )
A. 断句的情况较多,并句的情况较少
B. 断句的情况较多,并句的情况也较多
C. 断句的情况较少,并句的情况较多
D. 断句的情况较少,并句的情况也较少
二、词语翻译(本大题共 20 小题,每小题 1 分,共 20 分)
(一)将下列词语译成中文(10 分)
16. pottery industry
17. summer resort
18. 1.8 trillion dollars
19. investment policy
20. keen interests
21. county history(annals)
22. soda fountain
23. living organisms
24. court of appeals
25. Contracting States
(二)将下列词语译成英语(10 分)
26. 流传久远
27. 五卅运动
28. 十五世纪初
29. 有利因素
30. 游记
31. 试工期
32. 排队
33. 大陆岸线
34. 注册资本
35. 区域自治
三、 改译题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10 分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution
was science.
译文:在农业革命中,科学没有机械重要。
改译:
37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast
between the two lives which it connects.
译文:一想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
改译:
38. 原文: Each language has its own genius.
译文:每一种语言有其自己的天才。
改译:
39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.
译文:孩子们的队长告诉我他是要雇人的。
改译:
40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness.
译文:润滑油的厚度要适当。
改译:
(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10 分)
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:从 1980 年至 1992 年, 人均国民生产总值平均增长率为 7.6%。
译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
改译:
42. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
译文:Encourage a joint venture to market its products outside China.
改译:
43. 原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。
译文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.
改译:
44. 原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
译文:Most of the less developed areas are rich in resources,development
potential is very great.
改译:
45. 原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。
译文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and
culturally advanced modern country.
改译:
四、 段落翻译 (本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)
(一)将下列短文译成汉语(15 分)
46. The first great rush of population to the far west was drawn to the
mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up
the country, established communities, and laid the foundations for more permanent
settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the
region’s farming and stock-raising possibilities.
(二)将下列短文译成英语(15 分)
47. 关于我自己,有一点我始终很清楚,这就是:我出身于一个十分普通的家庭。在这
种与中国成千上万个家庭雷同的普通家庭里,我长成了一个混同于成千上万个中国人之中分
辨不出的普通小女子。于是便有着普通小女子的许多弱点和做法。当然,还有许多属于女人
的缺陷。