logo资料库

2003年7月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
资料共4页,全文预览结束
2003 年 7 月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 ORAL TEST Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”, “My registration number is…”. Topic: "Brain Death" and "Mercy Killing" Questions for Reference: 1. In China, the traditional definition of death has been based on the cessation of breath and heartbeat. If we implement the brain death criterion, what changes will it bring in values, social ethics and legal systems? Clinically, once brain death occurs, human body function cannot be recovered. 2. Is it possible, necessary or legal for the doctor to stop useless medical treatments? Give reasons for you answer. Discuss the benefits, if any, of the brain death criterion in terms of medical 3. resources, family burdens, patient's sufferings and organ transplants. 4. If a doctor stops the treatments for the brain dead, is it a kind of "mercy killing"? What are the possible responses from the patient's family, and the society in general? INTERPRETATION TEST Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: Our country has a worldwide reputation for quality agricultural products, and almost
half of the country's export earnings are derived from farming. Scientific agricultural research, the use of modern machinery and efficient pasture and soil management enables full advantage to be taken of a temperate climate and ample rainfall to obtain high yields from the land. Grassland farming remains our most important industry. As an active trading nation, our country is linked to its principal trade partners by sea and air services. This country is one of the word's largest exporters of wool, and the largest exporter of dairy products and mutton. Other major exports are timber, fish and horticultural produce. China is one of our principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, education and public health fields. (参考答案) 我国的农产品质量在世界上享有盛誉,农业的出口收入占全国出口收入的一半。农业科学研 究、现代化机械的应用、行之有效/高效的草场管理和土壤管理使得温暖的气候和充足的降 雨量所带来的各种有利条件得以充分利用,因而土地的产量很高。牧业仍然是我国最重要的 产业。 作为一个积极的贸易国/贸易活跃的国家,我国同主要贸易伙伴通过海上和空中服务保持联 系。我国是全球最大的羊毛出口国,也是出口乳制品和羊肉最多的国家。其他主要出口产品 有木材、水产和园艺品。中国是我国主要贸易伙伴国之一,两国在许多领域里的交往近年来 有增无减,其中包括文化、教育和公共卫生方面的交流。 Passage 2: With the permission of my hosts, I would like to take full advantage of the National US-China Business Council's status as an old friend of China and well not on the achievements of the past, not even the achievements of the recent past. Friends aren't being particularly helpful to one another if they spend their time patting each other on the back—-I think the Chinese expression involves patting a horse on his rear! —And avoiding objective assessments of their respective situations. On the contrary, only a spirit of candor and frankness is consistent with a commitment to be a true friend. And so my purpose today is neither to praise my Chinese friends for efforts made to date. Nor is it to criticize them for steps not yet taken. It is rather an attempt to provide an objective view of the investment climate in China today as a foreign businessman might see it. (参考答案)
今天,请主人允许我以中国老朋友的身份代表美中贸易全国委员会,不是去回顾过去的甚至 是最近的成绩。如果朋友之间总是拍拍对方的肩背/说些好听的,(我想用中国话来说就是拍 马屁)而不去对对方的具体情况作客观的评价,这样对双方都无多大好处。 相反,只有真诚和坦率的精神,才能尽真朋友的义务。因此,我今天(发言)的目的,既不 是要表扬我的中国朋友迄今为止所做的工作,也不是来批评他们尚未采取的步骤,而是以一 个外国商人的观点,对目前中国的投资环境,提出一些客观的看法。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1 各们代表,欢迎参加世界文明论坛大会。世界是丰富多彩的,世界文明是多元的。各国人民 走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生 活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。 各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多 样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。尊重和发展世 界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之处,是人类社会向前发展的伟大动力。 (参考答案) Distinguished guests, welcome to the Forum on world Civilization. The world is colorful and the world civilization is many-fold and diversified. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way. This diversity is the very reason why world is full of competition, vigor and innovation. Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their hand-in-hand / forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict. To respect and develop the diversity of world civilization and identify common interests are a great driving force propelling human society forward. Passage 2:
剑桥大学是世界著名学府,曾经培养出许多为人类进步事业做出杰出贡献的伟大科学家、思 想家和诗人,如牛顿、培根、弥尔屯、拜伦、达尔文。有着 700 多年历史的剑桥大学也是 获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中居于显要的地位。 剑桥大学与中国的交往始于一百多年前。许多中国学者曾不远方万里到剑桥求学, 如中国 杰出的数学家华罗庚。今天,中国高等学府与剑桥大学继续保持良好的交流与合作。这对加 强两国的文化交流,推进科技进步产生了积极的作用。 (参考答案) Cambridge University is a world-renowned university which has nurtured many great scientists, thinkers and poets who made an outstanding contribution to the progress of humanity, such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin. A university with a history of more than 700 years, Cambridge University has produced more Nobel Prize winners than any other university, occupying a significant place among the institutions of higher learning in the world. The first contact of Cambridge University with China dates back over 100 years. Over the years, many Chinese scholars have traveled long distances to study in Cambridge. Among them was the outstanding Chinese mathematician Hua Luogeng. Today, the Chinese institutions of higher learning maintain good exchanges and cooperation with Cambridge. This played a positive role in enhancing cultural exchanges and promoting progress in science and technology between the two countries.
分享到:
收藏