2006 年 11 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案
试题部分:
Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage
into Chinese.
For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more
determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last
December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in
London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of
leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases
bounced back to a level higher than before disaster struck.
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John
Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based
Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any
publicity is good publicity."It is still too soon to compile year-on-year statistics
for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the
broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly
5 percent
this year, according to the World Tourism and Travel Council.
"Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is
an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World
Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded
700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb
attack then decided to come back twice."
Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck
destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for
example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004,
tsunami
left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year
earlier for every month from March through August of this year.
A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is
Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October
2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced
back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb,
according to the Pacific Asia Travel Association.
Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the
number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level
since 1998, according the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this
year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.
Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed
5,400 and left more than 5,000 missing.Although the tsunami killed more than 500
Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign
nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last
year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000
tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.
"We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but
we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year,"
said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very
surprised because we really expected a significant decline." Eriksson said My Travel
now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this
season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from
the patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw a sharp
drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the
main impact of terrorism or disasters is a change in destination."
Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage
into English.
中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。饮食是中国文化的一大要素。中国共有
8 大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粤菜。中国餐馆在 世界各地很受欢迎。
然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐 馆,都出现了全新的饮食习
惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶酪 和番茄酱。城市消费者频繁地光顾一些快餐连锁
店,包括麦当劳、肯 德基和必胜客。市场调查显示, 在未来几年里,西式快餐的消费在中
国将以每年超过 45 的速度持续增长,而中式快餐店有望增加 15 。 收入的不断增长,对
国际食品更多的了解,加上超市购物的便 捷,使中国出现了更乐于尝试包装及罐装食品的
新一代消费者。随着 越来越多的家庭拥有冰箱,超市的冷冻食品不断增加,从速冻饺子到 炸
薯条应有尽有。绿色有机食品也出现在大城市的商店里,但价格可 能比传统产品贵很多。
由于生活方式的变化,越来越多的中国人不愿每天都采购食品。 这使包装食品更容易为大
众所接受。随着有车族的增加和新城区的涌 现,超市更是日益流行。
答案部分:
Section 1: 英译汉
尽管去年发生了许多自然灾害和人为的灾害,但是旅游者比以往更加坚决地出门旅行。
虽然去年 12 月亚洲的海啸产生了巨大的破坏力,最近克什米尔发生了地震,伦敦和巴厘岛
出现了自杀性炸弹袭击,游客却毫不在意,无论在旅游路线上的地点或其他地方是否有危险。
在某些情况下,受到灾难影响的旅游地区吸引的游客人数快速反弹,甚至比灾难发生之前的
数量还多。
“我们正在关注的这种新情况,也就是旅游业快速回升,是有一点奇怪。” 总部设在伦敦的
太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道,“这使你想到那句老话,就
是-任何宣传都不赖。”
虽然整理过去 12 个月的灾难年度数据还为时尚早,但是旅游业专家指出,现在旅游业发展
总的趋势是清楚明确的。世界旅游协会指出,今年休闲旅游预期增长约 5%。
“每次一有灾难发生,旅游业现在好像反弹得更快,旅游人数比灾害前更高。”总部在伦敦
得世界旅游及旅行理事会副理事长尤菲-伊布拉辛说道。比如伦敦。7 月 8 日伦敦的自杀爆
炸袭击造成 56 人死亡,700 人受伤。尤菲说:“看起来几乎是那些躲开了炸弹袭击的人 决
定再来伦敦看看。”
早期数字指出,对于其他遭受灾难的地方来说也是如此。例如,太平洋亚洲旅游协会的统计
表明,虽然 2004 年 12 月 26 日的海啸造成超过 3 万人死伤,但是今天 3 月到 8 月间,来到
斯 里兰卡的游客人数每个月都比去年同期要高。
为了说明这种趋势,旅游专业人士常常引用的一个先前的例子是巴厘岛。2002 年 10 月, 针
对西方人的炸弹袭击造成 202 人死亡。然而在爆炸后一年,游客人数骤降至 993000 人,而
2004 年反弹至 146 万人。太平洋亚洲旅游协会指出,这一数字比炸弹袭击的前两年还高。(我
觉得还是应该指 2000 年,因为这一年是千禧年,旅游人数应该比较高。)
太平洋亚洲旅游协会还指出,即使是在巴厘岛炸弹袭击中伤亡最为惨重的澳大利亚人也是如
此。仅在袭击后的两年内,来巴厘岛旅游的人数就反弹至自 1998 年以来的最高点。
自杀式炸弹袭击者今年再度袭击了巴厘岛,三所饭馆发生爆炸,造成 19 人死亡。
泰国在遭受了海啸袭击后,也吸引了更多的游客,而当时的海啸掀起了巨浪,造成 5400 人
死亡,5000 人失踪。
虽然泰国旅游胜地普吉岛的海啸曾造成 500 多瑞典人死亡,是死亡人数最多的外国人, 但
是“瑞典-我的旅行”组织说,更多的瑞典人回到普吉岛旅游,总数超过去年。该组织总部
设在斯德哥尔摩,每年把 60 万游客送往海外,占有 28%的瑞典旅游市场份额。
“我们深信,泰国最终重新成为旅游热点地区,但是我们没有想到,今年的反弹力度比去年
还要强劲。”“瑞典-我的旅行”组织交通部主任约吉姆-埃里克森说,“本来我们以为人数
会有大的下滑,所以对现在的情况感到十分吃惊。”
埃里克森说,该组织预计,与去年相同的旅游季节相比,今天去泰国和斯里兰卡的游客人数
均将上升 5%。他说,这种情况与 20 世纪 90 年代有了显著的变化。
“在第一次海湾战争期间,我们发现,旅游业总体上有显著的下滑,911 之后也是如此。”
埃里克森说,“现在,恐怖主义活动或灾害袭击给旅游业造成的影响无非是改变了旅游的 目
的地而已。”
Section 2: 汉译英
China takes great pride in its varied cuisines, and food is an important element
of the Chinese culture. There are eight principal cuisines, including the spicy
Sichuan dishes and the light Cantonese cooking. Chinese restaurants are very popular
in all parts of the world.
However, changing lifestyles in China have led to new eating habits at home and in
restaurants. Cheese and tomato sauces are being brought into some traditional
Chinese dishes. Urban consumers have taken readily to fast-food chains, such as
McDonald's, KFC and Pizza Hut. Market research shows that Western-style fast-food
consumption will continue to grow in China, at an annual rate of more than 45 percent
in the coming few years, while Chinese fast-food outlets are projected to grow by
15 percent.
Rising incomes, combined with greater awareness of international foods and
convenient supermarket, have led to the emergence of a new generation of consumers
who are more willing to try packaged and canned food products. As more and more
households own refrigerators , frozen food, from ready-made dumplings to French
fries, are available in supermarkets. Organic products can also be found at stores
in big cities, although they can be much more expensive than conventional products.
Owing to changed lifestyles, a growing number of Chinese are unwilling to go shopping
for food every day, leading to an increased acceptance of packaged items. Rising
car ownership and the emergence of new suburbs are additional factors in
the growing
popularity of supermarkets.