logo资料库

2001年11月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
资料共5页,全文预览结束
2001 年 11 月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 ORAL TEST Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”, “My registration number is…”. Topic: The most needed talents in the new century What opportunities and challenges is China faced with, as China is now entering Questions for Reference: 1. WTO? 2. in China in the new century? Give reasons for your answer. 3. Can you name just a few of the professional jobs which you think are most needed What should you do to cultivate or train yourself to take up one of those jobs? INTERPRETATION TEST Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: China is blessed with both a proud history and the promise of tomorrow. I am delighted to begin my journey in Xian, once the capital of China, still the heartland of the Chinese people. I was raised in the heartland of my own country. I know that the character of a nation is determined by the hard-working people who live here. Tomorrow, I look forward to seeing the Terra Cotta Warriors and the Old City walls. I look forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy — discoveries on which so much of the whole world’s progress is based. (参考答案) 中国有着引人自豪/辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中 国的中心城市的西安开始我的行程。我在我们国家的中心长大。我知道一个民族的性格是由 居住在那里的勤劳的人民所决定的。 我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨 大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数字和天文学等领域。正是基于这些发现, 整个世界 才有了诸多的进步。
Passage 2: In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the time. In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we should make continued efforts to advance the cause of peace and development. We should also ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation. (参考答案) 在这个世界上,主流仍然是和平与进步,但是少数利益集团,总想通过在这样或那样的地方 制造紧张(局势)来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 为了建立/创造巨大市场需求和促进经济繁荣,我们应该不断努力,推进和平与发展的事业。 我们还应该确保各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1 我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组 委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感 谢。 侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问 题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版恶流的蔓延。 (参考答案) It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conference on Intellectual Property Rights. I would like to offer my congratulations on the successful opening of the conference. I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work. The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations. I am (deeply) convinced that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights so as to stop/check the wicked spread of piracy. Passage 2: 世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治、 经济、文化和科技发展水平及成就,因而被喻为“经济、科技和文化的奥运会。” 自 1982 年 至今中国已参加了九次世界博览会。去年,中国成功地在云南昆明举行 了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专 项世界博览会。
(参考答案) The World Fair/Exposition is a large-scale, far-reaching grand show/exposition, reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is known as/it is compared to the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture”. China has participated in nine World Fairs/Expositions since 1982. Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition/Gardening Show in Kunming, (capital of) Yunnan Province. This was the first time that China hosted an A-1 class / top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition. ORAL TEST Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”, “My registration number is…”. Topic: The real estate market in China Questions for Reference: 1. China? 2. 3. 4. What do you know about the real estate market trend in Shanghai as well as in Why are people becoming more active in buying their own houses in recent years? If you have enough money, what kind of house would you like to buy? Why? What conclusions could you draw from the booming real estate business? INTERPRETATION TEST Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: There are 2 types of social communication intelligence. The first one refers to the ability to understand oneself. Children with the intelligence for self-understanding know how to make plans and arrangements, and know how to bring their ability into full play. They can do things on their own in a well-organized way without their parents’ supervision.
The second type is the ability to understand others. Children with this kind of ability are good at spotting the peculiarities of other people and imitating them. For instance, they can easily identify a negative character in a TV play or a film. Therefore, parents should make their children develop their potential intelligence according to their own characteristics. (参考答案) 社会交际智能有两种。第一种是了解自身的能力。具有这类智能的孩子知道如何计划与安排, 知道如何充分发挥自己的能力。他们不需要父母/大人的督促,自己做事井井有条。 第二种是了解别人的能力。这类孩子善于发现别人的特征,善于模仿。比如,他们能轻而易 举地识别出电影或电视里的反面人物,因此,家长应按自己孩子的特点来发展其潜在智能。 Passage 2: Good morning, ladies and gentlemen. Now that we are all here, shall we begin? As you all know, the purpose of today’s meeting is to consider how best to introduce our range of machine tools to the key Asian markets. We have been discussing this idea for some time and the very fast growth of Asian markets indicates that we should at least take this to the next stage. There are several items on the agenda. The first is the joint venture with the Starr Company, which is a small but successful company whom we could license to manufacture our products out there. The second item is the possibility of a link with a major regional distributer there; one with existing retailers in all key markets. Thirdly, there is, of course, the question of direct export to individual countries. (参考答案) 女士们,先生们,早上好。既然大家都已到齐,让我们开始好吗?在座各位都知道, 今天 这个会议的目的是讨论如何将我们的机器工具系列产品介绍到主要的亚洲市场上 去。就此 我们已经讨论了一段时间了,亚洲市场的快速成长表明我们至少应该将此贯彻到下一阶段/ 走出下一步。 这次会议的议事日程包括以下几项。第一项是关于与斯达公司成立合资企业,那是一家小型 但很成功的公司,我们可以特许他们在当地的主要批发商/分配中心建立联系的可能性,该 批发商/分配中心(应)在所有主要市场都有零售商。第三项当然是(我们面临的)直接出 口到个别/有关国家的问题。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。世界多极化和经济全球化的不断深 化,科学技术的日新月异,给国际政治、经济、文化关系带来了深刻的影响, 并为人类进 步提供了新的动力。 新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了各国之间的合作与交流。世界联系
变得更加紧密。爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。 (参考答案) It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation. The deepening of multi-polarization and economic globalization and the rapid development of science and technology has exerted a profound impact on international political, economic and cultural relations, and they have provided a new impetus for human progress. The new developments/situation, trends and technologies have helped expand productive forces, enhanced cooperation and exchanges among countries and forged closer global ties. All people who love peace and long for development are working hard to create /for a more progressive world with a bright future. Passage 2: 为纪念敦煌藏经洞发现 100 年,今年 7 月至 8 月在中国历史博物馆隆重了举行了“敦煌 艺术大展”。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。许多 展品都是第一次与观众见面。 这次展览还向世人展示了 80 余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难 和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的 人民都来了解中华民族的优秀文化。 (参考答案) In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang, a grand Dunhuang art show is scheduled to open/is held from July through August this year at the National Museum of Chinese History. It is reported that, different from previous Dunhuang art shows, this one is the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits (on display). Many exhibits are being shown to the public for the first time. The exhibition also show to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition is to show/lies in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.
分享到:
收藏