logo资料库

富士数码相机-instax mini 25说明书.pdf

第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
资料共2页,全文预览结束
BATTERIES BATTERIEN / PILES / PILAS / / a b c Owner’s Manual / Bedienungsanleitung Mode d’emploi / Manual de instrucciones / FPT-113201-Ni-01 BB16928-100 Two CR2/DL CR2 lithium batteries (All the batteries must be new and be the same type and size.) c Insert the batteries before you load the film pack. Zwei 3Volt Lithium-Batterien CR2/DL CR2 (Legen Sie stets zwei frische Batterien der gleichen Sorte und Größe ein.) c Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Filmpackung ein. c When the batteries are loaded, the “q” c Wenn die Batterien geladen sind, kann mark may light, but this camera does not have a self-timer mode. es sein dass das “q” Zeichen aufleuchtet, allerdings besitzt diese Kamera keinen Selbstauslösermodus. Battery capacity check method and replacement period Battery capacity seems to be low: Provide new batteries. d When it takes more than 8 seconds to charge the flash. No battery capacity: Replace with new batteries. d When the lens does not move as the power is turned on. d When the shutter is not released and the power is turned off though the shutter re- lease button is pressed. c Always replace the two batteries with new batteries. Hinweise zum Überprüfen der Batteriekapazität Batteriekapazität scheint niedrig zu sein: Neue Batterien einlegen. d Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 8 Sekunden dauert. Keine Batteriekapazität: Durch neue Batterien ersetzen. d Wenn sich das Objektiv beim Einschal- ten der Kamera nicht bewegt. d Wenn der Auslöser nicht freigegeben und der Strom ausgeschaltet ist, während der Auslöser gedrückt wird. c Immer beide Batterien gleichzeitig aus- wechseln. FILM FILM / FILM / PELÍCULA / / a b e CLOSE-UP LENS Mounting / Ansetzen / Montage / Montaje / ! / Detaching / Abnehmen / Retrait / Desmontaje / ! / Deux piles lithium CR2/DL CR2 Dos pilas de litio CR2/DL CR2 (Toutes les piles doivent être neuves, du même type et de même format.) c Insérer les piles avant d’installer la cas- (Las pilas deben ser nuevas y del mismo tipo y tamaño.) c Introduzca las pilas antes de cargar el sette film. c Lorsque les piles sont chargées, il est possible que le symbole “q” s’allume, mais cet appareil ne dispose pas de mode retardateur. cartucho de película. c Cuando las pilas están cargadas, la marca “q” puede encenderse, pero esta cámara no tiene la función de disparador automático. c !"#$%&'()*+,- q !"#$%&'( c 전지를 넣었을 때 “q”표시가 점 멸할 경우가 있습니다만, 본 제품에 는 셀프 타이머 모드가 없습니다. Méthode de contrôle de la capacité des piles et intervalle de remplacement La capacité des piles semble être basse: Fournir de nouvelles piles. d Si la recharge du flash prend plus de 8 secondes. Aucune capacité des piles: Remplacer par de nouvelles piles. d Si l’objectif ne ressort pas alors que l’ap- pareil est mis sous tension. d Quand l'obturateur n'est pas libéré et le courant est coupé bien que le déclencheur de l'obturateur soit pressé. c Remplacer toujours les deux piles par de nouvelles piles. Método para comprobar de la capacidad de las pilas e intervalo de reemplazo La capacidad de las pilas se parece ser baja: Introduzca pilas nuevas. d Cuando el flash tarda más de 8 se-gundos en cargarse. Las pilas no tienen carga: Sustitúya las por una pilas nuevas. d Cuando el objetivo no se desplaza al conectar la alimentación. d Cuando el obturador no se dispara y la alimentación se apaga aunque el disparador del obturador se presiona. c Substituya siempre las dos pilas por otras nuevas. c d g f Utiliser seulement les films couleur Fujifilm Instantané “instax mini”. (D’autres films ne peuvent pas être utili- sés.) c La cassette film contient 1 protection et 10 photos. c Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet intérieur avant de l’instal- ler dans l’appareil. Unloading / Herausnehmen / Déchargement Extracción / / b c a c c c c Taking pictures / Fotografieren / Prenant des photos / Toma de fotografías / / 1 50cm 35cm •Without Close-up Lens •Ohne Vorsatzlinse •Sans objectif gros plan •Sin lente para primeros planos • !" • •With Close-up Lens •Mit Vorsatzlinse •Avec objectif gros plan •Con lente para primeros planos • !" • cm fournit la mise au point idéale. •Dirija la lente hacia el sujeto sin usar el visor. * Lo que se ve por el visor es distinto a lo que se registra en realidad en la película. Distancia entre la cámara y el motivo: Una distancia de 35 a 50 cm produce el mejor enfoque. • !"#$%&'()* !" G !"#$%&'()* !"#$%&'( !"#$%&'() PR RMÅã= !"#$%&'() ! •Point the lens toward the subject without using the viewfinder. * What you see in the viewfinder differs from what you actually capture on film. Distance between camera and subject: A distance of 35 to 50 cm produces the best focus. •Richten Sie das Objektiv auf den Gegenstand, ohne den Sucher zu verwenden. * Das Sucherbild weicht von der tatsächlichen Aufnahme ab. Abstand zwischen Kamera und Motiv: Die besten Ergebnisse werden in einer Aufnahmeentfernung von 35 cm bis 50 cm erzielt. •Diriger l’objectif vers le sujet sans utiliser le viseur. * Ce que vous voyez dans le viseur est différent de ce qui sera capté sur la pellicule. Distance entre l’appareil et le sujet: Une distance de 35 à 50 Strap 2 Use Fujifilm Instant Color Film “instax mini” only. (No other type of film can be used.) c A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets. c Do not remove the film pack from its inner bag until immediately before load- ing it into the camera. Verwenden Sie nur Fujifilm “instax mini” Sofort-Farbfilm für diese Kamera. (Andere Filmsorten als “instax mini” kön- nen nicht verwendet werden.) c Eine Filmpackung enthält ein schwar- zes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen. c Nehmen Sie die Filmpackung erst un- mittelbar vor dem Einlegen in die Ka- mera aus ihrer Verpackung. Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm “instax mini”. (No puede utilizarse ningún otro tipo de película.) c Un cartucho de película contiene 1 placa protectora de color negro y 10 hojas de película. c No extraiga el cartucho de película de su bolsa interior hasta el momento de cargarlo en la cámara. TAKING PICTURES FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / TOMA DE FOTOGRAFÍAS / / a b c d fBlinking : Flash charging c Shutter is not released. fBlinken : Blitzlicht lädt c Auslöser ist nicht freigegeben. fClignote : Chargement instantané c L'obturateur n'est pas libéré. fParpadeo : Flash cargando c El obturador no se dispara. When finished using cam- era, always switch off to maintain battery life. If cam- era is left switches on for 5 minutes without being used the camera will automati- cally switch off. c c Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt ein- geschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus. Si l'appareil est l’aissé sous tension pendant plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met automatiquement hors tension. Si la cámara permanence activada sin utilizarse durante más de 5 minutos, se desactivará de forma automática. How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil Cómo sujetar la cámara / /
LDLIGHTEN-DARKEN CONTROL BELICHTUNGSKORREKTUR / CONTRÔLE “ÉCLAIRCIR-OBSCURCIR” CONTROL ACLARECER-OSCURECER / / Technique / Techniken / Techniques / Técnica / • When you shoot a subject against a reflective sur- face such as a window or mirror, position yourself at an angle to the subject to prevent the reflected light from entering the camera. • When you shoot pictures of two or more people, make sure that they are positioned at an equal dis- tance from the camera so that they get the same exposure. • Cuando detrás del sujeto haya una superficie que refleja la luz, como puede ser una ventana o un espejo, cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz reflejada entre en la cámara. • Cuando realice una fotografía de dos o más personas, procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la cámara para que todas reciban la luz del flash de manera uniforme. / c Adjust the Lighten-Darken Control according to the c Ajuste el control aclarar/oscurecer según el grado de darkness and lightness of the subject. claridad y oscuridad del sujeto. c Setting does not change even if the shutter is released. c When the power is turned off, the camera returns to the c El ajuste no cambia incluso si se dispara el obturador. c Cuando se apaga la alimentación, la cámara vuelve a los initial settings. ajustes iniciales. c Passen Sie den Heller/Dunkler-Regler an die jeweilige Helligkeit des Objekts an. c Die Einstellung ändert sich auch dann nicht, wenn der c !"#$%&'()*+, c !"#$%&'()*+, c !"#$%&'()*+,-. Auslöser betätigt wird. c Nach dem Ausschalten setzt die Kamera auf die Originaleinstellungen zurück. c Ajuster le contrôle éclaircir-obscurcir en fonction de l’obscurité et de la luminosité du sujet. c Le réglage ne change pas, même si l’obturateur est libéré. c Lorsque l’alimentation est coupée, l’appareil revient aux réglages initiaux. c 완성된 사진의 농담의 정도에 따라 농담 컨트롤을 조절 해 주십시오. c 셧터를 눌러도 설정이 바뀌지 않습니다. c 전원을 끄면 초기 설정으로 되돌아 갑니다. DARKEN NORMAL LIGHTEN • Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Position schräg vor dem Motiv, damit das reflektier- te Licht nicht in das Objektiv zurückfällt. • Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden, sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belich- tet werden. • Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir, placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’ap- pareil. • Lorsque vous photographiez plusieurs personnes, assurez-vous qu’elles se trouvent à une distance égale par rapport à l’appareil de manière à ce qu’el- les soient exposées au flash de la même façon. • • • • f /h THE EXPOSURE MODE BELICHTUNGS-MODUS / MODE D'EXPOSITION / MODO DE EXPOSICIÓN / / c Setting does not change even if the shutter is released. c When the power is turned off, the camera returns to the initial settings. c Die Einstellung ändert sich auch dann nicht, wenn der Auslöser betätigt wird. c Nach dem Ausschalten setzt die Kamera auf die Originaleinstellungen zurück. c Le réglage ne change pas, même si l’obturateur est libéré. c Lorsque l’alimentation est coupée, l’appareil revient aux réglages initiaux. c El ajuste no cambia incluso si se dispara el obturador. c Cuando se apaga la alimentación, la cámara vuelve a los ajustes iniciales. c !"#$%&'()*+, c !"#$%&'()*+, c 셧터를 눌러도 설정이 바뀌지 않습 니다. c 전원을 끄면 초기 설정으로 되돌아 갑니다. (No display) Auto mode (Keine Anzeige) Autobetrieb (Aucun affichage) Mode automatique (Sin visualización) Modo automático Le flash se déclenche dans un endroit sombre. d Ce mode est réglé quand le courant est rétabli. Toute secousse de l’appareil peut être empêchée sans s é l e c t i o n n e r l e m o d e d’obturateur lent, même dans des endroits sombres (vitesse de l’obturateur de 1/30 seconde). c Cependant, la représentation de l’arrière-plan peut se détériorer. The flash fires in a dark place. d This mode is set when the power is turned on. Camera shake can be prevented without selecting the slow shutter mode even in dark places (Shutter speed 1/30 seconds). c However, background depiction may deteriorate. Der Blitz wird an dunklen Orten ausgelöst. d D i e s e B e t r i e b s a r t w i r d automatisch eingestellt, wenn die Kamera eingeschaltet wird. Sie können verwackelte Objekte vermeiden indem Sie auch an dunkleren Orten keine lange B e l i c h t u n g s z e i t w ä h l e n ( B e l i c h t u n g s z e i t 1 / 3 0 Sekunden). c Allerdings kann dies zu einer V e r s c h l e c h t e r u n g d e r Hintergrundabbildung führen. El flash se enciende en un lugar oscuro. d Este modo se ajusta cuando se activa la alimentación. La sacudida de la cámara puede evitarse sin seleccionar el modo de obturador lento incluso en lugares oscuros (velocidad del obturador de 1/30 segundos). c Sin embargo, la reproducción del fondo puede deteriorarse. 閃光燈會在暗處運作。 d !"#$%&'()* ! " # $ % & ' ( ) !"#$%&'()* E !=NLPM=F c !"#$%&' 플래시가플래시가 발광합발광합발광합발광합발광합 플래시가플래시가 곳에서는곳에서는 플래시가 곳에서는곳에서는 어두운어두운어두운어두운어두운 곳에서는 니다니다니다니다니다..... d 이 모드는 전원이 켜져 있을 때 설정됩니다. 어두운 곳에서도 슬로우 셧터 모드를 선택하지 않고 카메라 흔들림을 방지할 수 있습니다 (셧터 속도 1/30 초). c 그러나, 배경 묘사가 나빠질 수 있습니다. Fill-in Flash Mode (Intelligent Flash for Brighter Backgrounds) The flash fires whether the surroundings are bright or dark. Aufhellblitzmodus (Intelligenter Blitz mit verbesserter Hintergrundausleuchtung) Der Blitz wird immer ausgelöst unabhängig von der Helligkeit der Umgebung. Mode flash fill-in (Flash intelligent pour Arrière-Plans Plus Lumnieux) Le flash se déclenche que l’environnement soit lumineux ou sombre. Modo flash de relleno (Flash Inteligente para Fondos Más Luminosos) El flash se enciende tanto si el ambiente es luminoso como oscuro. 輔助閃光燈模式 (背景美麗閃光燈) 不管周遭環境明或暗,閃光燈都會運作。 인텔리젼트 플래쉬플래쉬) ) 강제강제 발광발광 모드모드 ( (배경을배경을 밝게밝게 하는하는 인텔리젼트 주위가 밝거나 어둡거가 관계없이 플래쉬가 터집니다. d Use this mode when you want to photograph the background brighter. Becomes slow shutter flash shooting (slow synchro) and the background is photographed brightly in dark places. d Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn Sie den Hintergrund für die Aufnahme aufhellen möchten. Wird zur Blitzlichtfunktion mit langer Verschlusszeit (langsame Synchronisation) und der Hintergrund wird bei dunklerer Umgebung heller abgebildet. d Utilisez ce mode si vous souhaitez photographier l’arrière- plan de manière plus lumineuse. Passe en prise de vues au flash à obturateur lent (synchro lent) et l’arrière-plan est photographié brillamment dans des endroits sombres. d Utilice este modo cuando quiera fotografiar el fondo con mayor luminosidad. La toma de fotografías pasa al modo de toma de fotografías de flash de obturador lento (sincronización lenta) y el fondo se fotografía con mayor luminosidad en lugares oscuros. d !"#$%&'()*+ !"#$%&'()*+,= E !F ! !"#$% d 배경보다 밝게 찍고 싶을 경우. 어두운 곳에서서는 슬로우 셧터 플래쉬 촬영(느리게 맞 춤)이 되며, 배경이 밝게 찍힙니다. d Use this mode when you want to photograph the subject sharply with backlighting. d Utilice este modo cuando quiera fotografiar el sujeto de modo nítido a contraluz. d Verwenden Sie diese Betriebsart, wenn der Hintergrund scharf und hell abgebildet werden soll. d Utilisez ce mode si vous souhaitez photographier nettement le sujet en éclairant l’arrière-plan. d !"#$%&'()*'+,-./01 !" d 역광에서 피사체를 선명하게 찍고 싶을 경우 등 에 사용합니다. Landscape Mode Landschaftsmodus Mode paysage Modo paisajes Use when shooting a distant place (2.5m – AAAAA) outdoors, etc. Bei Aufnahmen entfernter motive (2.5m – AAAAA) im Frei- en etc. Utiliser en cas de prise de vues dans un endroit éloigné (2.5 m – AAAAA) à l’extérieur, etc. Se usa para tomar fotogra- fías de escenas distantes (2.5m – AAAAA) al exterior, etc. c Since the slow shutter is selected in dark places, the picture may be blurred when shooting a moving subject. Please fix the camera or the body by using the table or the wall, etc.recommended. Also, the background color is easily affected by certain lighting conditions. (Under fluorescent lighting, the background may be bluish-green and under t u n g s t e n l i g h t i n g , t h e background may be reddish.) c If the background is too dark, the effect may not be obtained. c Da für dunkle Orte lange Verschlusszeiten gewählt werden, kann das Bild bei Aufnahme bewegter Objekte verwackeln. Fixieren Sie die Kamera oder halten Sie Ihren Körper gegen einen Tisch, eine Wand oder ähnliches. Zudem kann die Hintergrundfarbe leicht durch die Beleuchtung beeinflusst werden (Unter Neonbeleuchtung kann der Hintergrund blaugrün und unter Glühbirnenbeleuchtung rötlich erscheinen.) c Wenn der Hintergrund zu d u n k e l i s t , k a n n d i e vollständige Ausleuchtung nicht garantiert werden. c Puisque l’obturateur lent est sélectionné dans les endroits sombres, l’image peut être voilée en prenant un sujet mobile. Il est recommandé de fixer l’appareil ou le boîtier en utilisant une table, un mur, etc. En outre, la couleur de l’arrière- plan est facilement altérée par c e r t a i n e s c o n d i t i o n s d’éclairage. (En cas d’éclairage fluorescent, le fond peut-être ver t bleuâtre et en cas d’éclairage tungstène, il peut être rougeâtre.) c Si l’arrière-plan est trop sombre, il est possible que l’effet ne soit pas obtenu. c Puesto que el obturador lento se selecciona en lugares oscuros, la imagen puede resultar borrosa al fotografiar un sujeto en movimiento. Se recomienda fijar la cámara o el cuerpo utilizando la mesa, la pared, etc. Además, el color del fondo se ve afectado con facilidad por determinadas condiciones de iluminación: bajo iluminación fluorescente el fondo puede ser verde- azulado, mientras que bajo iluminación de tungsteno puede ser rojizo. c El efecto puede no obtenerse si el fondo es demasiado oscuro. c !"#$%&'()* !"#$%&'()* !"#$%&'()* ! " # $ % & ' ( ) !"#$%&'()* !"E !"#$ !"#$%&'()* ! " # $ % & ' ( F c !"#$%&'()* !" c 어두운 곳에서는 슬로우 셧터 로 설정되어 있으므로 움직이 는 피사체를 찍으면 사진이 흐 리게 찍힐 수도 있습니다. 테 이블 또는 벽 등을 이용해서 카메라 또는 몸을 고정하시기 바랍니다. 또한, 배경색은 조 명에 영향을 받기 쉽습니다. ( 형광등 아래에서는 배경이 청록색으로 되며, 백열등 아 래에서는 붉은빛으로 촬영되 는 경우가 있습니다.) c 배경이 너무 어두우면, 효과 가 나타나지 않을 수도 있습니 다. Self-snap shooting / Selbstschnappschuss aufnehmen / Prise de vues auto cliché / Toma de fotografías de autorretrato / 自拍 / 셀프셀프셀프셀프셀프 샷샷샷샷샷 촬영촬영촬영촬영촬영 When you want to shoot yourself while holding the camera, you can take pictures while the verifying the shooting range. Wenn Sie eine Nahaufnahme von sich selbst machen möchten, können Sie den Aufnahmeabstand zuvor überprüfen. Si vous souhaitez vous prendre en photo tout en tenant l’appareil photo, vous pouvez le faire en vérifiant la plage de prise de vues. Si desea tomar una fotografía de sí mismo mientras sujeta la cámara, puede hacerlo al tiempo que verifica el rango de toma. !"#$%&'()#*%()+,-./01 카메라를 손으로 잡은 상태에서 촬영자 자신도 함께 찍고 싶을 경우에, 찍히는 범위를 확인하면서 촬영할 수 있습니다. When shooting within 50cm Bei Aufnahmen unter 50cm Pour une prise de vues à moins de 50 cm. Cuando toma de fotografías a menos de 50 cm 攝影距離為 50cm 以下時 5555500000cccccmmmmm 이이이이이내내내내내에에에에에서서서서서 촬촬촬촬촬영영영영영할할할할할 경경경경경우우우우우에에에에에는는는는는 d When the distance from the lens to the subject is within 50cm, use the simple close-up lens supplied. d Wenn die Entfernung vom Objektiv zum Objekt kürzer als 50cm ist, setzten Sie die mitgelieferte einfache Vorsatzlinse auf. d Lorsque la distance de l’objectif au sujet est inférieure à 50 cm, utilisez l’objectif gros plan fourni. d Cuando la distancia entre la lente y el sujeto sea inferior a 50 cm, utilice la lente simple para primeros planos suministrada. d !"#$% RMÅã !"#$%&'()*+,- d 촬영 렌즈와 피사체와의 거리가 50cm이내일 경우에는 부속의 간이접사 렌즈를 이용해 주십시오. a b c Set the camera shooting mode to the auto mode. c When shooting a self-snap in the Fill-in Flash Mode, the camera may shake. Stellen Sie die Aufnahmeart der Kamera auf Autobetrieb. c Wenn Sie einen Selbstschnappschuss im Aufhellblitzmodus machen, kann es sein, dass die Kamera leicht vibriert. Ajuste el modo de toma de la cámara en el Modo automático. c Al tomar una fotografía de autorretrato en el Modo flash de relleno, es posible que la cámara se mueva. !"#$%&'()$%* c !"#$%&'()*+,-./012 Réglez le mode de prise de vues de l’appareil photo sur le mode automatique. c Lors d’une prise de vues auto cliché en mode flash fill-in, il est possible que l’appareil tremble. 카메라의 촬영 모드를 자동 모드로 설정합니다. c 강제 발광 모드로 셀프 샷 촬영을 실행하면, 손떨림이 발생하는 경우가 있습 니다. Decide the picture composition while looking into the self-snap mirror. c Make the distance at least 50cm. Decida la composición de la fotografía mientras mira en el espejo de autorretratos. c Sitúese a una distancia mínima de 50 cm. Bestimmen Sie den Bildaufbau, während Sie in den Selbstschnappschuss-Spiegel blicken. c Der Abstand muss mindestens 50cm sein. Décidez de la composition de l’image tout en regardant dans le miroir d’auto cliché. c Faites en sorte que la distance soit d’au moins 50 cm. !"#$%&'( c ! RMÅã 셀프 샷 미러를 보면서 구도를 결정합니다. c 50cm 이상 떨어져 주십시오. Trip the shutter. Drücken Sie auf den Auslöser. Appuyez sur le déclencheur. Presione el disparador. !" 셧터를 누릅니다. Printed in China FPT-113201-Ni-01
分享到:
收藏